Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
    tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Donald P. Webb
 
La cigale, ayant chanté   Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'   Sonis dum somer' kantad'   The cricket had sung her song
Tout l'été,   Zirpt' und sang,   Cikadin'.   De cikad'.   all summer long
Se trouva fort dépourvue   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis   Kiam venis la jarfin'   but found her victuals too few
Quand la bise fut venue.   Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,   Sen proviz' ĝi trovis sin;   when the north wind blew.
Pas un seul petit morceau   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'   Ĉar ne estis ie de   Nowhere could she espy
De mouche ou de vermisseau   Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   a single morsel of worm or fly.
Elle alla crier famine   Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Her neighbor, the ant, might,
Chez la fourmi sa voisine,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.   Al Formik', la najbarin',   she thought, help her in her plight,
La priant de lui prêter   Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:   Ŝin petante pri paner';   and she begged her for a little grain
Quelque grain pour subsister   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto   Ĉar grandegis la mizer'.   till summer would come back again.
Jusqu'à la saison nouvelle   Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.   "Ĝis la nova kant-sezon'   “By next August I’ll repay both
«Je vous paierai, lui dit-elle,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   Iĝos ja de mi redon',"   Interest and principal; animal’s oath.”
Avant l'oût, foi d'animal,   Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Now, the ant may have a fault or two
Intérêt et principal .»   Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."   Interezon ĝis Juni'!"   But lending is not something she will do.
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino   La formiko, kiu vere   She asked what the cricket did in summer.
C'est là son moindre défaut   Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;   Ne pruntdonon ŝatis tre,   “By night and day, to any comer
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   I sang whenever I had the chance.”
Dit-elle à cette emprunteuse.   Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.   Kion faris vi somere?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
Nuit et jour à tout venant   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,   "La pasantojn per muzik'    
Je chantais, ne vous déplaise.   Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."    
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"    
Eh bien : dansez maintenant.»   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"   Diris tiam la formik'.    
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.