Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
    tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de N. N. 23
 
La cigale, ayant chanté   Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille musizierte
Tout l'été,   Zirpt' und sang,   Cikadin'.   Die ganze Sommerzeit –
Se trouva fort dépourvue   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis   Und kam in Not und Leid,
Quand la bise fut venue.   Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,   Als nun der Nord regierte.
Pas un seul petit morceau   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'   Sie hatte nicht ein Stückchen
De mouche ou de vermisseau   Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';   Von Würmchen oder Mückchen,
Elle alla crier famine   Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin   Und Hunger klagend ging sie hin
Chez la fourmi sa voisine,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
La priant de lui prêter   Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:   Und bat sie voller Sorgen,
Quelque grain pour subsister   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto   Ihr etwas Korn zu borgen.
Jusqu'à la saison nouvelle   Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.   »Mir bangt um meine Existenz,«
«Je vous paierai, lui dit-elle,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Avant l'oût, foi d'animal,   Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',   Dann zahl ich alles dir zurück
Intérêt et principal .»   Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."   Und füge noch ein gutes Stück
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
C'est là son moindre défaut   Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"   Sie sagte zu der Borgerin:
Dit-elle à cette emprunteuse.   Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
Nuit et jour à tout venant   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,   »Ich habe Tag und Nacht
Je chantais, ne vous déplaise.   Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mit Singen mich ergötzt.«
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   »Du hast Musik gemacht?
Eh bien : dansez maintenant.»   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.