Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Rolf Mayr
 
La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille trällerte und sang
Tout l'été,   De cikad'.   Zirpt' und sang,   Cikadin'.   den ganzen lieben Sommer lang
Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,   als der Nordwind war gekommen:
Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'   im Haus war nicht ein Bröselein,
De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';   Regenwurm und Fliegenbein.
Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin   Hunger schreiend lief sie hin
Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:   mit der Bitte, ihr zu geben
Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto   etwas Korn zum Weiterleben
Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.   nur bis nächstes Jahr:
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."   Hauptstock, Zinsen und so fort."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.   fragt sie die Borgerin von fern.
Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   ich sang und hatte viel Applaus."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.