eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | ||||
La cigale, ayant chanté | Sonis dum somer' kantad' | Die Grille trällerte und sang | Grillchen, das den Sommer lang | |||
Tout l'été, | De cikad'. | den ganzen lieben Sommer lang | Zirpt' und sang, | |||
Se trouva fort dépourvue | Kiam venis la jarfin' | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Litt nun, da der Winter droht', | |||
Quand la bise fut venue. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | als der Nordwind war gekommen: | Harte Zeit und bittre Not: | |||
Pas un seul petit morceau | Ĉar ne estis ie de | im Haus war nicht ein Bröselein, | Nicht das kleinste Würmchen nur | |||
De mouche ou de vermisseau | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Regenwurm und Fliegenbein. | Und von Fliegen keine Spur! | |||
Elle alla crier famine | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Hunger schreiend lief sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | |||
Chez la fourmi sa voisine, | Al Formik', la najbarin', | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | |||
La priant de lui prêter | Ŝin petante pri paner'; | mit der Bitte, ihr zu geben | Fleht' sie an in ihrer Not, | |||
Quelque grain pour subsister | Ĉar grandegis la mizer'. | etwas Korn zum Weiterleben | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | |||
Jusqu'à la saison nouvelle | "Ĝis la nova kant-sezon' | nur bis nächstes Jahr: | Bis der Sommer wiederkehre. | |||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | Iĝos ja de mi redon'," | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | |||
Avant l'oût, foi d'animal, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Vor dem Erntemond noch zahl' | |||
Intérêt et principal .» | Interezon ĝis Juni'!" | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Zins ich dir und Kapital." | |||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | La formiko, kiu vere | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Emschen, das, wie manche lieben | |||
C'est là son moindre défaut | Ne pruntdonon ŝatis tre, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Leute das Verleihen hasst, | |||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | |||
Dit-elle à cette emprunteuse. | Kion faris vi somere?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | Du im Sommer denn getrieben?" - | |||
Nuit et jour à tout venant | "La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||
Je chantais, ne vous déplaise. | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Durch mein Singen alle Leut'." | |||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||
Eh bien : dansez maintenant.» | Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |