eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Antoni Grabowski | ||||
La cigale, ayant chanté | Sonis dum somer' kantad' | Die Grille trällerte und sang | Kantis dum somer' sen fin' | |||
Tout l'été, | De cikad'. | den ganzen lieben Sommer lang | Cikadin'. | |||
Se trouva fort dépourvue | Kiam venis la jarfin' | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam frosta vento blovis | |||
Quand la bise fut venue. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | als der Nordwind war gekommen: | Sen provizo ŝin ektrovis, | |||
Pas un seul petit morceau | Ĉar ne estis ie de | im Haus war nicht ein Bröselein, | Sen malgranda eĉ pecet' | |||
De mouche ou de vermisseau | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Regenwurm und Fliegenbein. | Da muŝeto aŭ vermet'; | |||
Elle alla crier famine | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Hunger schreiend lief sie hin | La malsato pelis ŝin | |||
Chez la fourmi sa voisine, | Al Formik', la najbarin', | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | |||
La priant de lui prêter | Ŝin petante pri paner'; | mit der Bitte, ihr zu geben | Kaj ŝi petis kun insisto: | |||
Quelque grain pour subsister | Ĉar grandegis la mizer'. | etwas Korn zum Weiterleben | "Donu grajnojn por ekzisto | |||
Jusqu'à la saison nouvelle | "Ĝis la nova kant-sezon' | nur bis nächstes Jahr: | Ĝis la nova jar-sezon'. | |||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | Iĝos ja de mi redon'," | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | |||
Avant l'oût, foi d'animal, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | En Aŭgust', pro best-honor', | |||
Intérêt et principal .» | Interezon ĝis Juni'!" | Hauptstock, Zinsen und so fort." | La procenton kun valor'." | |||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | La formiko, kiu vere | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Ke ne pekas formikino | |||
C'est là son moindre défaut | Ne pruntdonon ŝatis tre, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Per pruntemo, estas vere; | |||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | "Kion faris vi somere?" | |||
Dit-elle à cette emprunteuse. | Kion faris vi somere?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | Diris ŝi al pruntulino. | |||
Nuit et jour à tout venant | "La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | --"Tage, nokte al venantoj, | |||
Je chantais, ne vous déplaise. | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | |||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | |||
Eh bien : dansez maintenant.» | Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | |||
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |