Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Rolf Mayr   tradukita de Donald P. Webb
 
La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille trällerte und sang   The cricket had sung her song
Tout l'été,   De cikad'.   den ganzen lieben Sommer lang   all summer long
Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   but found her victuals too few
Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   als der Nordwind war gekommen:   when the north wind blew.
Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   im Haus war nicht ein Bröselein,   Nowhere could she espy
De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Regenwurm und Fliegenbein.   a single morsel of worm or fly.
Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Hunger schreiend lief sie hin   Her neighbor, the ant, might,
Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,
La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   mit der Bitte, ihr zu geben   and she begged her for a little grain
Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   etwas Korn zum Weiterleben   till summer would come back again.
Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   nur bis nächstes Jahr:   “By next August I’ll repay both
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Interest and principal; animal’s oath.”
Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Now, the ant may have a fault or two
Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   Hauptstock, Zinsen und so fort."   But lending is not something she will do.
La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   She asked what the cricket did in summer.
C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   “By night and day, to any comer
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   I sang whenever I had the chance.”
Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   fragt sie die Borgerin von fern.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,    
Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   ich sang und hatte viel Applaus."    
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,    
Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.   wohlan, so tanzet jetzt!"    
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.