Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Donald P. Webb
 
La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   Kantis dum somer' sen fin'   The cricket had sung her song
Tout l'été,   De cikad'.   Cikadin'.   all summer long
Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   Kiam frosta vento blovis   but found her victuals too few
Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Sen provizo ŝin ektrovis,   when the north wind blew.
Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   Sen malgranda eĉ pecet'   Nowhere could she espy
De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Da muŝeto aŭ vermet';   a single morsel of worm or fly.
Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   La malsato pelis ŝin   Her neighbor, the ant, might,
Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   Al najbara formikin'.   she thought, help her in her plight,
La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   Kaj ŝi petis kun insisto:   and she begged her for a little grain
Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   "Donu grajnojn por ekzisto   till summer would come back again.
Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   Ĝis la nova jar-sezon'.   “By next August I’ll repay both
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   Mi vin pagos, laŭ ordon',   Interest and principal; animal’s oath.”
Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   En Aŭgust', pro best-honor',   Now, the ant may have a fault or two
Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   La procenton kun valor'."   But lending is not something she will do.
La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   Ke ne pekas formikino   She asked what the cricket did in summer.
C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Per pruntemo, estas vere;   “By night and day, to any comer
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Kion faris vi somere?"   I sang whenever I had the chance.”
Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   Diris ŝi al pruntulino.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'   --"Tage, nokte al venantoj,    
Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."    
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   --"Kantis? -- gaja jen meti'!    
Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.   Nun ekdancu post la kantoj!"    
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.