eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |
tradukita de N. N. 23 | ||
La cigale, ayant chanté | Die Grille musizierte | |
Tout l'été, | Die ganze Sommerzeit – | |
Se trouva fort dépourvue | Und kam in Not und Leid, | |
Quand la bise fut venue. | Als nun der Nord regierte. | |
Pas un seul petit morceau | Sie hatte nicht ein Stückchen | |
De mouche ou de vermisseau | Von Würmchen oder Mückchen, | |
Elle alla crier famine | Und Hunger klagend ging sie hin | |
Chez la fourmi sa voisine, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | |
La priant de lui prêter | Und bat sie voller Sorgen, | |
Quelque grain pour subsister | Ihr etwas Korn zu borgen. | |
Jusqu'à la saison nouvelle | »Mir bangt um meine Existenz,« | |
«Je vous paierai, lui dit-elle, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | |
Avant l'oût, foi d'animal, | Dann zahl ich alles dir zurück | |
Intérêt et principal .» | Und füge noch ein gutes Stück | |
La fourmi n'est pas prêteuse ; | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | |
C'est là son moindre défaut | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | |
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Sie sagte zu der Borgerin: | |
Dit-elle à cette emprunteuse. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | |
Nuit et jour à tout venant | »Ich habe Tag und Nacht | |
Je chantais, ne vous déplaise. | Mit Singen mich ergötzt.« | |
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | »Du hast Musik gemacht? | |
Eh bien : dansez maintenant.» | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | |
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. |