eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |
tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | ||
Grillchen, das den Sommer lang | La cigale, ayant chanté | |
Zirpt' und sang, | Tout l'été, | |
Litt nun, da der Winter droht', | Se trouva fort dépourvue | |
Harte Zeit und bittre Not: | Quand la bise fut venue. | |
Nicht das kleinste Würmchen nur | Pas un seul petit morceau | |
Und von Fliegen keine Spur! | De mouche ou de vermisseau | |
Und vor Hunger weinend leise, | Elle alla crier famine | |
Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Chez la fourmi sa voisine, | |
Fleht' sie an in ihrer Not, | La priant de lui prêter | |
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Quelque grain pour subsister | |
Bis der Sommer wiederkehre. | Jusqu'à la saison nouvelle | |
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | |
Vor dem Erntemond noch zahl' | Avant l'oût, foi d'animal, | |
Zins ich dir und Kapital." | Intérêt et principal .» | |
Emschen, das, wie manche lieben | La fourmi n'est pas prêteuse ; | |
Leute das Verleihen hasst, | C'est là son moindre défaut | |
Fragt die Borgerin: "Was hast | «Que faisiez-vous au temps chaud? | |
Du im Sommer denn getrieben?" - | Dit-elle à cette emprunteuse. | |
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt | Nuit et jour à tout venant | |
Durch mein Singen alle Leut'." | Je chantais, ne vous déplaise. | |
"Durch dein Singen? Sehr erfreut! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | |
Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | |
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |