eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de N. N. 23 | tradukita de Rolf Mayr | ||||
Grillchen, das den Sommer lang | Die Grille musizierte | La cigale, ayant chanté | Die Grille trällerte und sang | |||
Zirpt' und sang, | Die ganze Sommerzeit – | Tout l'été, | den ganzen lieben Sommer lang | |||
Litt nun, da der Winter droht', | Und kam in Not und Leid, | Se trouva fort dépourvue | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | |||
Harte Zeit und bittre Not: | Als nun der Nord regierte. | Quand la bise fut venue. | als der Nordwind war gekommen: | |||
Nicht das kleinste Würmchen nur | Sie hatte nicht ein Stückchen | Pas un seul petit morceau | im Haus war nicht ein Bröselein, | |||
Und von Fliegen keine Spur! | Von Würmchen oder Mückchen, | De mouche ou de vermisseau | Regenwurm und Fliegenbein. | |||
Und vor Hunger weinend leise, | Und Hunger klagend ging sie hin | Elle alla crier famine | Hunger schreiend lief sie hin | |||
Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | |||
Fleht' sie an in ihrer Not, | Und bat sie voller Sorgen, | La priant de lui prêter | mit der Bitte, ihr zu geben | |||
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Ihr etwas Korn zu borgen. | Quelque grain pour subsister | etwas Korn zum Weiterleben | |||
Bis der Sommer wiederkehre. | »Mir bangt um meine Existenz,« | Jusqu'à la saison nouvelle | nur bis nächstes Jahr: | |||
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | |||
Vor dem Erntemond noch zahl' | Dann zahl ich alles dir zurück | Avant l'oût, foi d'animal, | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | |||
Zins ich dir und Kapital." | Und füge noch ein gutes Stück | Intérêt et principal .» | Hauptstock, Zinsen und so fort." | |||
Emschen, das, wie manche lieben | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | |||
Leute das Verleihen hasst, | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | C'est là son moindre défaut | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | |||
Fragt die Borgerin: "Was hast | Sie sagte zu der Borgerin: | «Que faisiez-vous au temps chaud? | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | |||
Du im Sommer denn getrieben?" - | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Dit-elle à cette emprunteuse. | fragt sie die Borgerin von fern. | |||
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt | »Ich habe Tag und Nacht | Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | |||
Durch mein Singen alle Leut'." | Mit Singen mich ergötzt.« | Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | |||
"Durch dein Singen? Sehr erfreut! | »Du hast Musik gemacht? | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | |||
Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |