eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de N. N. 23 | |||
Grillchen, das den Sommer lang | Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille trällerte und sang | Die Grille musizierte | |||
Zirpt' und sang, | Cikadin'. | den ganzen lieben Sommer lang | Die ganze Sommerzeit – | |||
Litt nun, da der Winter droht', | Kiam frosta vento blovis | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Und kam in Not und Leid, | |||
Harte Zeit und bittre Not: | Sen provizo ŝin ektrovis, | als der Nordwind war gekommen: | Als nun der Nord regierte. | |||
Nicht das kleinste Würmchen nur | Sen malgranda eĉ pecet' | im Haus war nicht ein Bröselein, | Sie hatte nicht ein Stückchen | |||
Und von Fliegen keine Spur! | Da muŝeto aŭ vermet'; | Regenwurm und Fliegenbein. | Von Würmchen oder Mückchen, | |||
Und vor Hunger weinend leise, | La malsato pelis ŝin | Hunger schreiend lief sie hin | Und Hunger klagend ging sie hin | |||
Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al najbara formikin'. | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | |||
Fleht' sie an in ihrer Not, | Kaj ŝi petis kun insisto: | mit der Bitte, ihr zu geben | Und bat sie voller Sorgen, | |||
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | "Donu grajnojn por ekzisto | etwas Korn zum Weiterleben | Ihr etwas Korn zu borgen. | |||
Bis der Sommer wiederkehre. | Ĝis la nova jar-sezon'. | nur bis nächstes Jahr: | »Mir bangt um meine Existenz,« | |||
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | |||
Vor dem Erntemond noch zahl' | En Aŭgust', pro best-honor', | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Dann zahl ich alles dir zurück | |||
Zins ich dir und Kapital." | La procenton kun valor'." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Und füge noch ein gutes Stück | |||
Emschen, das, wie manche lieben | Ke ne pekas formikino | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | |||
Leute das Verleihen hasst, | Per pruntemo, estas vere; | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | |||
Fragt die Borgerin: "Was hast | "Kion faris vi somere?" | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Sie sagte zu der Borgerin: | |||
Du im Sommer denn getrieben?" - | Diris ŝi al pruntulino. | fragt sie die Borgerin von fern. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | |||
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt | --"Tage, nokte al venantoj, | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | »Ich habe Tag und Nacht | |||
Durch mein Singen alle Leut'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ich sang und hatte viel Applaus." | Mit Singen mich ergötzt.« | |||
"Durch dein Singen? Sehr erfreut! | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | »Du hast Musik gemacht? | |||
Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. |