Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Rolf Mayr   tradukita de N. N. 23
 
Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille trällerte und sang   Die Grille musizierte
Zirpt' und sang,   Cikadin'.   den ganzen lieben Sommer lang   Die ganze Sommerzeit –
Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Und kam in Not und Leid,
Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,   als der Nordwind war gekommen:   Als nun der Nord regierte.
Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'   im Haus war nicht ein Bröselein,   Sie hatte nicht ein Stückchen
Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';   Regenwurm und Fliegenbein.   Von Würmchen oder Mückchen,
Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin   Hunger schreiend lief sie hin   Und Hunger klagend ging sie hin
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:   mit der Bitte, ihr zu geben   Und bat sie voller Sorgen,
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto   etwas Korn zum Weiterleben   Ihr etwas Korn zu borgen.
Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.   nur bis nächstes Jahr:   »Mir bangt um meine Existenz,«
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Dann zahl ich alles dir zurück
Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Und füge noch ein gutes Stück
Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Sie sagte zu der Borgerin:
Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.   fragt sie die Borgerin von fern.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   »Ich habe Tag und Nacht
Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   ich sang und hatte viel Applaus."   Mit Singen mich ergötzt.«
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   »Du hast Musik gemacht?
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"   wohlan, so tanzet jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.