Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de N. N. 23   tradukita de Rolf Mayr
 
Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille musizierte   Die Grille trällerte und sang
Zirpt' und sang,   Cikadin'.   Die ganze Sommerzeit –   den ganzen lieben Sommer lang
Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis   Und kam in Not und Leid,   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,   Als nun der Nord regierte.   als der Nordwind war gekommen:
Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'   Sie hatte nicht ein Stückchen   im Haus war nicht ein Bröselein,
Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';   Von Würmchen oder Mückchen,   Regenwurm und Fliegenbein.
Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin   Und Hunger klagend ging sie hin   Hunger schreiend lief sie hin
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:   Und bat sie voller Sorgen,   mit der Bitte, ihr zu geben
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto   Ihr etwas Korn zu borgen.   etwas Korn zum Weiterleben
Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.   »Mir bangt um meine Existenz,«   nur bis nächstes Jahr:
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',   Dann zahl ich alles dir zurück   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."   Und füge noch ein gutes Stück   Hauptstock, Zinsen und so fort."
Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"   Sie sagte zu der Borgerin:   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   fragt sie die Borgerin von fern.
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,   »Ich habe Tag und Nacht   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mit Singen mich ergötzt.«   ich sang und hatte viel Applaus."
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   »Du hast Musik gemacht?   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.