Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Antoni Grabowski    
 
Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang   The cricket had sung her song   Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté
De cikad'.   Zirpt' und sang,   all summer long   Cikadin'.   Tout l'été,
Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',   but found her victuals too few   Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:   when the north wind blew.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.
Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur   Nowhere could she espy   Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!   a single morsel of worm or fly.   Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,   Her neighbor, the ant, might,   La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine
Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   she thought, help her in her plight,   Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,
Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,   and she begged her for a little grain   Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter
Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   till summer would come back again.   "Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister
"Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.   “By next August I’ll repay both   Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle
Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Interest and principal; animal’s oath.”   Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'   Now, the ant may have a fault or two   En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,
Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."   But lending is not something she will do.   La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»
La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben   She asked what the cricket did in summer.   Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,   “By night and day, to any comer   Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut
Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast   I sang whenever I had the chance.”   "Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?
Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.
"La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt       --"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."       Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!       --"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"       Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.