Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 23       tradukita de Antoni Grabowski
 
Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte   La cigale, ayant chanté   Kantis dum somer' sen fin'
De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –   Tout l'été,   Cikadin'.
Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,   Se trouva fort dépourvue   Kiam frosta vento blovis
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.   Quand la bise fut venue.   Sen provizo ŝin ektrovis,
Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen   Pas un seul petit morceau   Sen malgranda eĉ pecet'
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,   De mouche ou de vermisseau   Da muŝeto aŭ vermet';
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin   Elle alla crier famine   La malsato pelis ŝin
Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   Al najbara formikin'.
Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,   La priant de lui prêter   Kaj ŝi petis kun insisto:
Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.   Quelque grain pour subsister   "Donu grajnojn por ekzisto
"Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«   Jusqu'à la saison nouvelle   Ĝis la nova jar-sezon'.
Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück   Avant l'oût, foi d'animal,   En Aŭgust', pro best-honor',
Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück   Intérêt et principal .»   La procenton kun valor'."
La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Ke ne pekas formikino
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   C'est là son moindre défaut   Per pruntemo, estas vere;
Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:   «Que faisiez-vous au temps chaud?   "Kion faris vi somere?"
Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Dit-elle à cette emprunteuse.   Diris ŝi al pruntulino.
"La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht   Nuit et jour à tout venant   --"Tage, nokte al venantoj,
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«   Je chantais, ne vous déplaise.   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Eh bien : dansez maintenant.»   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.