Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 23       tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Rolf Mayr   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm
 
Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte   La cigale, ayant chanté   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille trällerte und sang   Grillchen, das den Sommer lang
De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –   Tout l'été,   Cikadin'.   den ganzen lieben Sommer lang   Zirpt' und sang,
Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,   Se trouva fort dépourvue   Kiam frosta vento blovis   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Litt nun, da der Winter droht',
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.   Quand la bise fut venue.   Sen provizo ŝin ektrovis,   als der Nordwind war gekommen:   Harte Zeit und bittre Not:
Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen   Pas un seul petit morceau   Sen malgranda eĉ pecet'   im Haus war nicht ein Bröselein,   Nicht das kleinste Würmchen nur
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,   De mouche ou de vermisseau   Da muŝeto aŭ vermet';   Regenwurm und Fliegenbein.   Und von Fliegen keine Spur!
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin   Elle alla crier famine   La malsato pelis ŝin   Hunger schreiend lief sie hin   Und vor Hunger weinend leise,
Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   Al najbara formikin'.   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,   La priant de lui prêter   Kaj ŝi petis kun insisto:   mit der Bitte, ihr zu geben   Fleht' sie an in ihrer Not,
Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.   Quelque grain pour subsister   "Donu grajnojn por ekzisto   etwas Korn zum Weiterleben   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
"Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«   Jusqu'à la saison nouvelle   Ĝis la nova jar-sezon'.   nur bis nächstes Jahr:   Bis der Sommer wiederkehre.
Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück   Avant l'oût, foi d'animal,   En Aŭgust', pro best-honor',   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Vor dem Erntemond noch zahl'
Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück   Intérêt et principal .»   La procenton kun valor'."   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Zins ich dir und Kapital."
La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Ke ne pekas formikino   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Emschen, das, wie manche lieben
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   C'est là son moindre défaut   Per pruntemo, estas vere;   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Leute das Verleihen hasst,
Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:   «Que faisiez-vous au temps chaud?   "Kion faris vi somere?"   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Fragt die Borgerin: "Was hast
Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Dit-elle à cette emprunteuse.   Diris ŝi al pruntulino.   fragt sie die Borgerin von fern.   Du im Sommer denn getrieben?" -
"La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht   Nuit et jour à tout venant   --"Tage, nokte al venantoj,   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«   Je chantais, ne vous déplaise.   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   ich sang und hatte viel Applaus."   Durch mein Singen alle Leut'."
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Eh bien : dansez maintenant.»   Nun ekdancu post la kantoj!"   wohlan, so tanzet jetzt!"   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)