eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 23 | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Rolf Mayr | |||||||
Sonis dum somer' kantad' | Die Grille musizierte | Grillchen, das den Sommer lang | The cricket had sung her song | Kantis dum somer' sen fin' | La cigale, ayant chanté | Die Grille trällerte und sang | ||||||
De cikad'. | Die ganze Sommerzeit – | Zirpt' und sang, | all summer long | Cikadin'. | Tout l'été, | den ganzen lieben Sommer lang | ||||||
Kiam venis la jarfin' | Und kam in Not und Leid, | Litt nun, da der Winter droht', | but found her victuals too few | Kiam frosta vento blovis | Se trouva fort dépourvue | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | ||||||
Sen proviz' ĝi trovis sin; | Als nun der Nord regierte. | Harte Zeit und bittre Not: | when the north wind blew. | Sen provizo ŝin ektrovis, | Quand la bise fut venue. | als der Nordwind war gekommen: | ||||||
Ĉar ne estis ie de | Sie hatte nicht ein Stückchen | Nicht das kleinste Würmchen nur | Nowhere could she espy | Sen malgranda eĉ pecet' | Pas un seul petit morceau | im Haus war nicht ein Bröselein, | ||||||
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Von Würmchen oder Mückchen, | Und von Fliegen keine Spur! | a single morsel of worm or fly. | Da muŝeto aŭ vermet'; | De mouche ou de vermisseau | Regenwurm und Fliegenbein. | ||||||
Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und Hunger klagend ging sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | Her neighbor, the ant, might, | La malsato pelis ŝin | Elle alla crier famine | Hunger schreiend lief sie hin | ||||||
Al Formik', la najbarin', | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | she thought, help her in her plight, | Al najbara formikin'. | Chez la fourmi sa voisine, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | ||||||
Ŝin petante pri paner'; | Und bat sie voller Sorgen, | Fleht' sie an in ihrer Not, | and she begged her for a little grain | Kaj ŝi petis kun insisto: | La priant de lui prêter | mit der Bitte, ihr zu geben | ||||||
Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr etwas Korn zu borgen. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | till summer would come back again. | "Donu grajnojn por ekzisto | Quelque grain pour subsister | etwas Korn zum Weiterleben | ||||||
"Ĝis la nova kant-sezon' | »Mir bangt um meine Existenz,« | Bis der Sommer wiederkehre. | “By next August I’ll repay both | Ĝis la nova jar-sezon'. | Jusqu'à la saison nouvelle | nur bis nächstes Jahr: | ||||||
Iĝos ja de mi redon'," | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Interest and principal; animal’s oath.” | Mi vin pagos, laŭ ordon', | «Je vous paierai, lui dit-elle, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | ||||||
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Dann zahl ich alles dir zurück | Vor dem Erntemond noch zahl' | Now, the ant may have a fault or two | En Aŭgust', pro best-honor', | Avant l'oût, foi d'animal, | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | ||||||
Interezon ĝis Juni'!" | Und füge noch ein gutes Stück | Zins ich dir und Kapital." | But lending is not something she will do. | La procenton kun valor'." | Intérêt et principal .» | Hauptstock, Zinsen und so fort." | ||||||
La formiko, kiu vere | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Emschen, das, wie manche lieben | She asked what the cricket did in summer. | Ke ne pekas formikino | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | ||||||
Ne pruntdonon ŝatis tre, | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Leute das Verleihen hasst, | “By night and day, to any comer | Per pruntemo, estas vere; | C'est là son moindre défaut | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | ||||||
Diris: "Mi ĝin donos ne! | Sie sagte zu der Borgerin: | Fragt die Borgerin: "Was hast | I sang whenever I had the chance.” | "Kion faris vi somere?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | ||||||
Kion faris vi somere?" - | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Du im Sommer denn getrieben?" - | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Diris ŝi al pruntulino. | Dit-elle à cette emprunteuse. | fragt sie die Borgerin von fern. | ||||||
"La pasantojn per muzik' | »Ich habe Tag und Nacht | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | --"Tage, nokte al venantoj, | Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | |||||||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Mit Singen mich ergötzt.« | Durch mein Singen alle Leut'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | |||||||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | »Du hast Musik gemacht? | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | |||||||
Diris tiam la formik'. | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | |||||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |