Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 23   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Antoni Grabowski       tradukita de Rolf Mayr
 
Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte   Grillchen, das den Sommer lang   The cricket had sung her song   Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté   Die Grille trällerte und sang
De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –   Zirpt' und sang,   all summer long   Cikadin'.   Tout l'été,   den ganzen lieben Sommer lang
Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,   Litt nun, da der Winter droht',   but found her victuals too few   Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.   Harte Zeit und bittre Not:   when the north wind blew.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.   als der Nordwind war gekommen:
Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nicht das kleinste Würmchen nur   Nowhere could she espy   Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau   im Haus war nicht ein Bröselein,
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,   Und von Fliegen keine Spur!   a single morsel of worm or fly.   Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau   Regenwurm und Fliegenbein.
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin   Und vor Hunger weinend leise,   Her neighbor, the ant, might,   La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine   Hunger schreiend lief sie hin
Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   she thought, help her in her plight,   Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,   Fleht' sie an in ihrer Not,   and she begged her for a little grain   Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter   mit der Bitte, ihr zu geben
Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   till summer would come back again.   "Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister   etwas Korn zum Weiterleben
"Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«   Bis der Sommer wiederkehre.   “By next August I’ll repay both   Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle   nur bis nächstes Jahr:
Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Interest and principal; animal’s oath.”   Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück   Vor dem Erntemond noch zahl'   Now, the ant may have a fault or two   En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück   Zins ich dir und Kapital."   But lending is not something she will do.   La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»   Hauptstock, Zinsen und so fort."
La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Emschen, das, wie manche lieben   She asked what the cricket did in summer.   Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Leute das Verleihen hasst,   “By night and day, to any comer   Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:   Fragt die Borgerin: "Was hast   I sang whenever I had the chance.”   "Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Du im Sommer denn getrieben?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.   fragt sie die Borgerin von fern.
"La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt       --"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«   Durch mein Singen alle Leut'."       Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.   ich sang und hatte viel Applaus."
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!       --"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"       Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.