Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
tradukita de Rolf Mayr    
 
Die Grille trällerte und sang   La cigale, ayant chanté
den ganzen lieben Sommer lang   Tout l'été,
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Se trouva fort dépourvue
als der Nordwind war gekommen:   Quand la bise fut venue.
im Haus war nicht ein Bröselein,   Pas un seul petit morceau
Regenwurm und Fliegenbein.   De mouche ou de vermisseau
Hunger schreiend lief sie hin   Elle alla crier famine
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,
mit der Bitte, ihr zu geben   La priant de lui prêter
etwas Korn zum Weiterleben   Quelque grain pour subsister
nur bis nächstes Jahr:   Jusqu'à la saison nouvelle
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   «Je vous paierai, lui dit-elle,
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Avant l'oût, foi d'animal,
Hauptstock, Zinsen und so fort."   Intérêt et principal .»
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La fourmi n'est pas prêteuse ;
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   C'est là son moindre défaut
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?
fragt sie die Borgerin von fern.   Dit-elle à cette emprunteuse.
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,   Nuit et jour à tout venant
ich sang und hatte viel Applaus."   Je chantais, ne vous déplaise.
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
wohlan, so tanzet jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.