eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Antoni Grabowski | ||||
Die Grille trällerte und sang | Sonis dum somer' kantad' | Kantis dum somer' sen fin' | La cigale, ayant chanté | |||
den ganzen lieben Sommer lang | De cikad'. | Cikadin'. | Tout l'été, | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam venis la jarfin' | Kiam frosta vento blovis | Se trouva fort dépourvue | |||
als der Nordwind war gekommen: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Sen provizo ŝin ektrovis, | Quand la bise fut venue. | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Ĉar ne estis ie de | Sen malgranda eĉ pecet' | Pas un seul petit morceau | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Da muŝeto aŭ vermet'; | De mouche ou de vermisseau | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | La malsato pelis ŝin | Elle alla crier famine | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | Al najbara formikin'. | Chez la fourmi sa voisine, | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | Ŝin petante pri paner'; | Kaj ŝi petis kun insisto: | La priant de lui prêter | |||
etwas Korn zum Weiterleben | Ĉar grandegis la mizer'. | "Donu grajnojn por ekzisto | Quelque grain pour subsister | |||
nur bis nächstes Jahr: | "Ĝis la nova kant-sezon' | Ĝis la nova jar-sezon'. | Jusqu'à la saison nouvelle | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Iĝos ja de mi redon'," | Mi vin pagos, laŭ ordon', | «Je vous paierai, lui dit-elle, | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | En Aŭgust', pro best-honor', | Avant l'oût, foi d'animal, | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Interezon ĝis Juni'!" | La procenton kun valor'." | Intérêt et principal .» | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La formiko, kiu vere | Ke ne pekas formikino | La fourmi n'est pas prêteuse ; | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Per pruntemo, estas vere; | C'est là son moindre défaut | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Kion faris vi somere?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | Kion faris vi somere?" - | Diris ŝi al pruntulino. | Dit-elle à cette emprunteuse. | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | --"Tage, nokte al venantoj, | Nuit et jour à tout venant | |||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Je chantais, ne vous déplaise. | |||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | |||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | Nun ekdancu post la kantoj!" | Eh bien : dansez maintenant.» | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |