eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | |||
Die Grille trällerte und sang | Sonis dum somer' kantad' | Kantis dum somer' sen fin' | Grillchen, das den Sommer lang | |||
den ganzen lieben Sommer lang | De cikad'. | Cikadin'. | Zirpt' und sang, | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam venis la jarfin' | Kiam frosta vento blovis | Litt nun, da der Winter droht', | |||
als der Nordwind war gekommen: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Sen provizo ŝin ektrovis, | Harte Zeit und bittre Not: | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Ĉar ne estis ie de | Sen malgranda eĉ pecet' | Nicht das kleinste Würmchen nur | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Da muŝeto aŭ vermet'; | Und von Fliegen keine Spur! | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | La malsato pelis ŝin | Und vor Hunger weinend leise, | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | Al najbara formikin'. | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | Ŝin petante pri paner'; | Kaj ŝi petis kun insisto: | Fleht' sie an in ihrer Not, | |||
etwas Korn zum Weiterleben | Ĉar grandegis la mizer'. | "Donu grajnojn por ekzisto | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | |||
nur bis nächstes Jahr: | "Ĝis la nova kant-sezon' | Ĝis la nova jar-sezon'. | Bis der Sommer wiederkehre. | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Iĝos ja de mi redon'," | Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | En Aŭgust', pro best-honor', | Vor dem Erntemond noch zahl' | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Interezon ĝis Juni'!" | La procenton kun valor'." | Zins ich dir und Kapital." | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La formiko, kiu vere | Ke ne pekas formikino | Emschen, das, wie manche lieben | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Per pruntemo, estas vere; | Leute das Verleihen hasst, | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Kion faris vi somere?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | Kion faris vi somere?" - | Diris ŝi al pruntulino. | Du im Sommer denn getrieben?" - | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | --"Tage, nokte al venantoj, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Durch mein Singen alle Leut'." | |||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | Nun ekdancu post la kantoj!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |