Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
tradukita de Rolf Mayr   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Donald P. Webb
 
Die Grille trällerte und sang   Kantis dum somer' sen fin'   The cricket had sung her song
den ganzen lieben Sommer lang   Cikadin'.   all summer long
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Kiam frosta vento blovis   but found her victuals too few
als der Nordwind war gekommen:   Sen provizo ŝin ektrovis,   when the north wind blew.
im Haus war nicht ein Bröselein,   Sen malgranda eĉ pecet'   Nowhere could she espy
Regenwurm und Fliegenbein.   Da muŝeto aŭ vermet';   a single morsel of worm or fly.
Hunger schreiend lief sie hin   La malsato pelis ŝin   Her neighbor, the ant, might,
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Al najbara formikin'.   she thought, help her in her plight,
mit der Bitte, ihr zu geben   Kaj ŝi petis kun insisto:   and she begged her for a little grain
etwas Korn zum Weiterleben   "Donu grajnojn por ekzisto   till summer would come back again.
nur bis nächstes Jahr:   Ĝis la nova jar-sezon'.   “By next August I’ll repay both
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   Interest and principal; animal’s oath.”
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   En Aŭgust', pro best-honor',   Now, the ant may have a fault or two
Hauptstock, Zinsen und so fort."   La procenton kun valor'."   But lending is not something she will do.
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Ke ne pekas formikino   She asked what the cricket did in summer.
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Per pruntemo, estas vere;   “By night and day, to any comer
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   "Kion faris vi somere?"   I sang whenever I had the chance.”
fragt sie die Borgerin von fern.   Diris ŝi al pruntulino.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,   --"Tage, nokte al venantoj,    
ich sang und hatte viel Applaus."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."    
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   --"Kantis? -- gaja jen meti'!    
wohlan, so tanzet jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"    
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.