eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Donald P. Webb | ||
Die Grille trällerte und sang | Kantis dum somer' sen fin' | The cricket had sung her song | ||
den ganzen lieben Sommer lang | Cikadin'. | all summer long | ||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam frosta vento blovis | but found her victuals too few | ||
als der Nordwind war gekommen: | Sen provizo ŝin ektrovis, | when the north wind blew. | ||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Sen malgranda eĉ pecet' | Nowhere could she espy | ||
Regenwurm und Fliegenbein. | Da muŝeto aŭ vermet'; | a single morsel of worm or fly. | ||
Hunger schreiend lief sie hin | La malsato pelis ŝin | Her neighbor, the ant, might, | ||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | she thought, help her in her plight, | ||
mit der Bitte, ihr zu geben | Kaj ŝi petis kun insisto: | and she begged her for a little grain | ||
etwas Korn zum Weiterleben | "Donu grajnojn por ekzisto | till summer would come back again. | ||
nur bis nächstes Jahr: | Ĝis la nova jar-sezon'. | “By next August I’ll repay both | ||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | Interest and principal; animal’s oath.” | ||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | En Aŭgust', pro best-honor', | Now, the ant may have a fault or two | ||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | La procenton kun valor'." | But lending is not something she will do. | ||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Ke ne pekas formikino | She asked what the cricket did in summer. | ||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Per pruntemo, estas vere; | “By night and day, to any comer | ||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | "Kion faris vi somere?" | I sang whenever I had the chance.” | ||
fragt sie die Borgerin von fern. | Diris ŝi al pruntulino. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | ||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | --"Tage, nokte al venantoj, | |||
ich sang und hatte viel Applaus." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | |||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | |||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |