eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
tradukita de N. N. 23 | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Antoni Grabowski | |||||
Die Grille musizierte | La cigale, ayant chanté | Die Grille trällerte und sang | Sonis dum somer' kantad' | Kantis dum somer' sen fin' | ||||
Die ganze Sommerzeit – | Tout l'été, | den ganzen lieben Sommer lang | De cikad'. | Cikadin'. | ||||
Und kam in Not und Leid, | Se trouva fort dépourvue | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam venis la jarfin' | Kiam frosta vento blovis | ||||
Als nun der Nord regierte. | Quand la bise fut venue. | als der Nordwind war gekommen: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Sen provizo ŝin ektrovis, | ||||
Sie hatte nicht ein Stückchen | Pas un seul petit morceau | im Haus war nicht ein Bröselein, | Ĉar ne estis ie de | Sen malgranda eĉ pecet' | ||||
Von Würmchen oder Mückchen, | De mouche ou de vermisseau | Regenwurm und Fliegenbein. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Da muŝeto aŭ vermet'; | ||||
Und Hunger klagend ging sie hin | Elle alla crier famine | Hunger schreiend lief sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | La malsato pelis ŝin | ||||
Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | Al najbara formikin'. | ||||
Und bat sie voller Sorgen, | La priant de lui prêter | mit der Bitte, ihr zu geben | Ŝin petante pri paner'; | Kaj ŝi petis kun insisto: | ||||
Ihr etwas Korn zu borgen. | Quelque grain pour subsister | etwas Korn zum Weiterleben | Ĉar grandegis la mizer'. | "Donu grajnojn por ekzisto | ||||
»Mir bangt um meine Existenz,« | Jusqu'à la saison nouvelle | nur bis nächstes Jahr: | "Ĝis la nova kant-sezon' | Ĝis la nova jar-sezon'. | ||||
So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Iĝos ja de mi redon'," | Mi vin pagos, laŭ ordon', | ||||
Dann zahl ich alles dir zurück | Avant l'oût, foi d'animal, | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | En Aŭgust', pro best-honor', | ||||
Und füge noch ein gutes Stück | Intérêt et principal .» | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Interezon ĝis Juni'!" | La procenton kun valor'." | ||||
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La formiko, kiu vere | Ke ne pekas formikino | ||||
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | C'est là son moindre défaut | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Per pruntemo, estas vere; | ||||
Sie sagte zu der Borgerin: | «Que faisiez-vous au temps chaud? | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Kion faris vi somere?" | ||||
»Wie brachtest du den Sommer hin?« | Dit-elle à cette emprunteuse. | fragt sie die Borgerin von fern. | Kion faris vi somere?" - | Diris ŝi al pruntulino. | ||||
»Ich habe Tag und Nacht | Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | --"Tage, nokte al venantoj, | ||||
Mit Singen mich ergötzt.« | Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ||||
»Du hast Musik gemacht? | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | ||||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | Nun ekdancu post la kantoj!" | ||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |