Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
tradukita de N. N. 23       tradukita de Rolf Mayr   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Antoni Grabowski
 
Die Grille musizierte   La cigale, ayant chanté   Die Grille trällerte und sang   Sonis dum somer' kantad'   Kantis dum somer' sen fin'
Die ganze Sommerzeit –   Tout l'été,   den ganzen lieben Sommer lang   De cikad'.   Cikadin'.
Und kam in Not und Leid,   Se trouva fort dépourvue   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Kiam venis la jarfin'   Kiam frosta vento blovis
Als nun der Nord regierte.   Quand la bise fut venue.   als der Nordwind war gekommen:   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Sen provizo ŝin ektrovis,
Sie hatte nicht ein Stückchen   Pas un seul petit morceau   im Haus war nicht ein Bröselein,   Ĉar ne estis ie de   Sen malgranda eĉ pecet'
Von Würmchen oder Mückchen,   De mouche ou de vermisseau   Regenwurm und Fliegenbein.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Da muŝeto aŭ vermet';
Und Hunger klagend ging sie hin   Elle alla crier famine   Hunger schreiend lief sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   La malsato pelis ŝin
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',   Al najbara formikin'.
Und bat sie voller Sorgen,   La priant de lui prêter   mit der Bitte, ihr zu geben   Ŝin petante pri paner';   Kaj ŝi petis kun insisto:
Ihr etwas Korn zu borgen.   Quelque grain pour subsister   etwas Korn zum Weiterleben   Ĉar grandegis la mizer'.   "Donu grajnojn por ekzisto
»Mir bangt um meine Existenz,«   Jusqu'à la saison nouvelle   nur bis nächstes Jahr:   "Ĝis la nova kant-sezon'   Ĝis la nova jar-sezon'.
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Iĝos ja de mi redon',"   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Dann zahl ich alles dir zurück   Avant l'oût, foi d'animal,   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   En Aŭgust', pro best-honor',
Und füge noch ein gutes Stück   Intérêt et principal .»   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Interezon ĝis Juni'!"   La procenton kun valor'."
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La formiko, kiu vere   Ke ne pekas formikino
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   C'est là son moindre défaut   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Per pruntemo, estas vere;
Sie sagte zu der Borgerin:   «Que faisiez-vous au temps chaud?   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Kion faris vi somere?"
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Dit-elle à cette emprunteuse.   fragt sie die Borgerin von fern.   Kion faris vi somere?" -   Diris ŝi al pruntulino.
»Ich habe Tag und Nacht   Nuit et jour à tout venant   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   "La pasantojn per muzik'   --"Tage, nokte al venantoj,
Mit Singen mich ergötzt.«   Je chantais, ne vous déplaise.   ich sang und hatte viel Applaus."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
»Du hast Musik gemacht?   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Eh bien : dansez maintenant.»   wohlan, so tanzet jetzt!"   Diris tiam la formik'.   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.