Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
tradukita de N. N. 23       tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Rolf Mayr
 
Die Grille musizierte   La cigale, ayant chanté   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille trällerte und sang
Die ganze Sommerzeit –   Tout l'été,   Cikadin'.   den ganzen lieben Sommer lang
Und kam in Not und Leid,   Se trouva fort dépourvue   Kiam frosta vento blovis   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Als nun der Nord regierte.   Quand la bise fut venue.   Sen provizo ŝin ektrovis,   als der Nordwind war gekommen:
Sie hatte nicht ein Stückchen   Pas un seul petit morceau   Sen malgranda eĉ pecet'   im Haus war nicht ein Bröselein,
Von Würmchen oder Mückchen,   De mouche ou de vermisseau   Da muŝeto aŭ vermet';   Regenwurm und Fliegenbein.
Und Hunger klagend ging sie hin   Elle alla crier famine   La malsato pelis ŝin   Hunger schreiend lief sie hin
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   Al najbara formikin'.   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
Und bat sie voller Sorgen,   La priant de lui prêter   Kaj ŝi petis kun insisto:   mit der Bitte, ihr zu geben
Ihr etwas Korn zu borgen.   Quelque grain pour subsister   "Donu grajnojn por ekzisto   etwas Korn zum Weiterleben
»Mir bangt um meine Existenz,«   Jusqu'à la saison nouvelle   Ĝis la nova jar-sezon'.   nur bis nächstes Jahr:
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Dann zahl ich alles dir zurück   Avant l'oût, foi d'animal,   En Aŭgust', pro best-honor',   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
Und füge noch ein gutes Stück   Intérêt et principal .»   La procenton kun valor'."   Hauptstock, Zinsen und so fort."
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Ke ne pekas formikino   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   C'est là son moindre défaut   Per pruntemo, estas vere;   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
Sie sagte zu der Borgerin:   «Que faisiez-vous au temps chaud?   "Kion faris vi somere?"   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Dit-elle à cette emprunteuse.   Diris ŝi al pruntulino.   fragt sie die Borgerin von fern.
»Ich habe Tag und Nacht   Nuit et jour à tout venant   --"Tage, nokte al venantoj,   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Mit Singen mich ergötzt.«   Je chantais, ne vous déplaise.   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   ich sang und hatte viel Applaus."
»Du hast Musik gemacht?   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Eh bien : dansez maintenant.»   Nun ekdancu post la kantoj!"   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.