Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
tradukita de N. N. 23   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm       tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Antoni Grabowski
 
Die Grille musizierte   Grillchen, das den Sommer lang   La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   Kantis dum somer' sen fin'
Die ganze Sommerzeit –   Zirpt' und sang,   Tout l'été,   De cikad'.   Cikadin'.
Und kam in Not und Leid,   Litt nun, da der Winter droht',   Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   Kiam frosta vento blovis
Als nun der Nord regierte.   Harte Zeit und bittre Not:   Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Sen provizo ŝin ektrovis,
Sie hatte nicht ein Stückchen   Nicht das kleinste Würmchen nur   Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   Sen malgranda eĉ pecet'
Von Würmchen oder Mückchen,   Und von Fliegen keine Spur!   De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Da muŝeto aŭ vermet';
Und Hunger klagend ging sie hin   Und vor Hunger weinend leise,   Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   La malsato pelis ŝin
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   Al najbara formikin'.
Und bat sie voller Sorgen,   Fleht' sie an in ihrer Not,   La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   Kaj ŝi petis kun insisto:
Ihr etwas Korn zu borgen.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   "Donu grajnojn por ekzisto
»Mir bangt um meine Existenz,«   Bis der Sommer wiederkehre.   Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   Ĝis la nova jar-sezon'.
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Dann zahl ich alles dir zurück   Vor dem Erntemond noch zahl'   Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   En Aŭgust', pro best-honor',
Und füge noch ein gutes Stück   Zins ich dir und Kapital."   Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   La procenton kun valor'."
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Emschen, das, wie manche lieben   La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   Ke ne pekas formikino
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Leute das Verleihen hasst,   C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Per pruntemo, estas vere;
Sie sagte zu der Borgerin:   Fragt die Borgerin: "Was hast   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Kion faris vi somere?"
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Du im Sommer denn getrieben?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   Diris ŝi al pruntulino.
»Ich habe Tag und Nacht   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'   --"Tage, nokte al venantoj,
Mit Singen mich ergötzt.«   Durch mein Singen alle Leut'."   Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
»Du hast Musik gemacht?   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.