eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de N. N. 23 | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Rolf Mayr | ||||
Die Grille musizierte | Grillchen, das den Sommer lang | La cigale, ayant chanté | Die Grille trällerte und sang | |||
Die ganze Sommerzeit – | Zirpt' und sang, | Tout l'été, | den ganzen lieben Sommer lang | |||
Und kam in Not und Leid, | Litt nun, da der Winter droht', | Se trouva fort dépourvue | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | |||
Als nun der Nord regierte. | Harte Zeit und bittre Not: | Quand la bise fut venue. | als der Nordwind war gekommen: | |||
Sie hatte nicht ein Stückchen | Nicht das kleinste Würmchen nur | Pas un seul petit morceau | im Haus war nicht ein Bröselein, | |||
Von Würmchen oder Mückchen, | Und von Fliegen keine Spur! | De mouche ou de vermisseau | Regenwurm und Fliegenbein. | |||
Und Hunger klagend ging sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | Elle alla crier famine | Hunger schreiend lief sie hin | |||
Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Chez la fourmi sa voisine, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | |||
Und bat sie voller Sorgen, | Fleht' sie an in ihrer Not, | La priant de lui prêter | mit der Bitte, ihr zu geben | |||
Ihr etwas Korn zu borgen. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Quelque grain pour subsister | etwas Korn zum Weiterleben | |||
»Mir bangt um meine Existenz,« | Bis der Sommer wiederkehre. | Jusqu'à la saison nouvelle | nur bis nächstes Jahr: | |||
So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | |||
Dann zahl ich alles dir zurück | Vor dem Erntemond noch zahl' | Avant l'oût, foi d'animal, | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | |||
Und füge noch ein gutes Stück | Zins ich dir und Kapital." | Intérêt et principal .» | Hauptstock, Zinsen und so fort." | |||
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Emschen, das, wie manche lieben | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | |||
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Leute das Verleihen hasst, | C'est là son moindre défaut | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | |||
Sie sagte zu der Borgerin: | Fragt die Borgerin: "Was hast | «Que faisiez-vous au temps chaud? | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | |||
»Wie brachtest du den Sommer hin?« | Du im Sommer denn getrieben?" - | Dit-elle à cette emprunteuse. | fragt sie die Borgerin von fern. | |||
»Ich habe Tag und Nacht | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | |||
Mit Singen mich ergötzt.« | Durch mein Singen alle Leut'." | Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | |||
»Du hast Musik gemacht? | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | |||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |