Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
tradukita de N. N. 23   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm       tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Rolf Mayr   tradukita de Donald P. Webb
 
Die Grille musizierte   Grillchen, das den Sommer lang   La cigale, ayant chanté   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille trällerte und sang   The cricket had sung her song
Die ganze Sommerzeit –   Zirpt' und sang,   Tout l'été,   Cikadin'.   den ganzen lieben Sommer lang   all summer long
Und kam in Not und Leid,   Litt nun, da der Winter droht',   Se trouva fort dépourvue   Kiam frosta vento blovis   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   but found her victuals too few
Als nun der Nord regierte.   Harte Zeit und bittre Not:   Quand la bise fut venue.   Sen provizo ŝin ektrovis,   als der Nordwind war gekommen:   when the north wind blew.
Sie hatte nicht ein Stückchen   Nicht das kleinste Würmchen nur   Pas un seul petit morceau   Sen malgranda eĉ pecet'   im Haus war nicht ein Bröselein,   Nowhere could she espy
Von Würmchen oder Mückchen,   Und von Fliegen keine Spur!   De mouche ou de vermisseau   Da muŝeto aŭ vermet';   Regenwurm und Fliegenbein.   a single morsel of worm or fly.
Und Hunger klagend ging sie hin   Und vor Hunger weinend leise,   Elle alla crier famine   La malsato pelis ŝin   Hunger schreiend lief sie hin   Her neighbor, the ant, might,
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Chez la fourmi sa voisine,   Al najbara formikin'.   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,
Und bat sie voller Sorgen,   Fleht' sie an in ihrer Not,   La priant de lui prêter   Kaj ŝi petis kun insisto:   mit der Bitte, ihr zu geben   and she begged her for a little grain
Ihr etwas Korn zu borgen.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Quelque grain pour subsister   "Donu grajnojn por ekzisto   etwas Korn zum Weiterleben   till summer would come back again.
»Mir bangt um meine Existenz,«   Bis der Sommer wiederkehre.   Jusqu'à la saison nouvelle   Ĝis la nova jar-sezon'.   nur bis nächstes Jahr:   “By next August I’ll repay both
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Interest and principal; animal’s oath.”
Dann zahl ich alles dir zurück   Vor dem Erntemond noch zahl'   Avant l'oût, foi d'animal,   En Aŭgust', pro best-honor',   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Now, the ant may have a fault or two
Und füge noch ein gutes Stück   Zins ich dir und Kapital."   Intérêt et principal .»   La procenton kun valor'."   Hauptstock, Zinsen und so fort."   But lending is not something she will do.
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Emschen, das, wie manche lieben   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Ke ne pekas formikino   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   She asked what the cricket did in summer.
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Leute das Verleihen hasst,   C'est là son moindre défaut   Per pruntemo, estas vere;   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   “By night and day, to any comer
Sie sagte zu der Borgerin:   Fragt die Borgerin: "Was hast   «Que faisiez-vous au temps chaud?   "Kion faris vi somere?"   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   I sang whenever I had the chance.”
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Du im Sommer denn getrieben?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.   Diris ŝi al pruntulino.   fragt sie die Borgerin von fern.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
»Ich habe Tag und Nacht   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   Nuit et jour à tout venant   --"Tage, nokte al venantoj,   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,    
Mit Singen mich ergötzt.«   Durch mein Singen alle Leut'."   Je chantais, ne vous déplaise.   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   ich sang und hatte viel Applaus."    
»Du hast Musik gemacht?   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,    
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»   Nun ekdancu post la kantoj!"   wohlan, so tanzet jetzt!"    
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.