Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
tradukita de N. N. 23   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Antoni Grabowski    
 
Die Grille musizierte   Grillchen, das den Sommer lang   The cricket had sung her song   Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté
Die ganze Sommerzeit –   Zirpt' und sang,   all summer long   Cikadin'.   Tout l'été,
Und kam in Not und Leid,   Litt nun, da der Winter droht',   but found her victuals too few   Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue
Als nun der Nord regierte.   Harte Zeit und bittre Not:   when the north wind blew.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.
Sie hatte nicht ein Stückchen   Nicht das kleinste Würmchen nur   Nowhere could she espy   Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau
Von Würmchen oder Mückchen,   Und von Fliegen keine Spur!   a single morsel of worm or fly.   Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau
Und Hunger klagend ging sie hin   Und vor Hunger weinend leise,   Her neighbor, the ant, might,   La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   she thought, help her in her plight,   Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,
Und bat sie voller Sorgen,   Fleht' sie an in ihrer Not,   and she begged her for a little grain   Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter
Ihr etwas Korn zu borgen.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   till summer would come back again.   "Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister
»Mir bangt um meine Existenz,«   Bis der Sommer wiederkehre.   “By next August I’ll repay both   Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Interest and principal; animal’s oath.”   Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,
Dann zahl ich alles dir zurück   Vor dem Erntemond noch zahl'   Now, the ant may have a fault or two   En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,
Und füge noch ein gutes Stück   Zins ich dir und Kapital."   But lending is not something she will do.   La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Emschen, das, wie manche lieben   She asked what the cricket did in summer.   Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Leute das Verleihen hasst,   “By night and day, to any comer   Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut
Sie sagte zu der Borgerin:   Fragt die Borgerin: "Was hast   I sang whenever I had the chance.”   "Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Du im Sommer denn getrieben?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.
»Ich habe Tag und Nacht   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt       --"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant
Mit Singen mich ergötzt.«   Durch mein Singen alle Leut'."       Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.
»Du hast Musik gemacht?   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!       --"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"       Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.