eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |
tradukita de N. N. 23 | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
Die Grille musizierte | Sonis dum somer' kantad' | |
Die ganze Sommerzeit – | De cikad'. | |
Und kam in Not und Leid, | Kiam venis la jarfin' | |
Als nun der Nord regierte. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | |
Sie hatte nicht ein Stückchen | Ĉar ne estis ie de | |
Von Würmchen oder Mückchen, | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | |
Und Hunger klagend ging sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | |
Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | |
Und bat sie voller Sorgen, | Ŝin petante pri paner'; | |
Ihr etwas Korn zu borgen. | Ĉar grandegis la mizer'. | |
»Mir bangt um meine Existenz,« | "Ĝis la nova kant-sezon' | |
So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Iĝos ja de mi redon'," | |
Dann zahl ich alles dir zurück | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | |
Und füge noch ein gutes Stück | Interezon ĝis Juni'!" | |
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La formiko, kiu vere | |
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Ne pruntdonon ŝatis tre, | |
Sie sagte zu der Borgerin: | Diris: "Mi ĝin donos ne! | |
»Wie brachtest du den Sommer hin?« | Kion faris vi somere?" - | |
»Ich habe Tag und Nacht | "La pasantojn per muzik' | |
Mit Singen mich ergötzt.« | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | |
»Du hast Musik gemacht? | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | |
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Diris tiam la formik'. | |
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. |