Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
tradukita de N. N. 23   tradukita de Antoni Grabowski
 
Die Grille musizierte   Kantis dum somer' sen fin'
Die ganze Sommerzeit –   Cikadin'.
Und kam in Not und Leid,   Kiam frosta vento blovis
Als nun der Nord regierte.   Sen provizo ŝin ektrovis,
Sie hatte nicht ein Stückchen   Sen malgranda eĉ pecet'
Von Würmchen oder Mückchen,   Da muŝeto aŭ vermet';
Und Hunger klagend ging sie hin   La malsato pelis ŝin
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al najbara formikin'.
Und bat sie voller Sorgen,   Kaj ŝi petis kun insisto:
Ihr etwas Korn zu borgen.   "Donu grajnojn por ekzisto
»Mir bangt um meine Existenz,«   Ĝis la nova jar-sezon'.
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Dann zahl ich alles dir zurück   En Aŭgust', pro best-honor',
Und füge noch ein gutes Stück   La procenton kun valor'."
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Ke ne pekas formikino
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Per pruntemo, estas vere;
Sie sagte zu der Borgerin:   "Kion faris vi somere?"
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Diris ŝi al pruntulino.
»Ich habe Tag und Nacht   --"Tage, nokte al venantoj,
Mit Singen mich ergötzt.«   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
»Du hast Musik gemacht?   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.