Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
tradukita de Antoni Grabowski       tradukita de N. N. 23   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte   The cricket had sung her song   Sonis dum somer' kantad'
Cikadin'.   Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –   all summer long   De cikad'.
Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,   but found her victuals too few   Kiam venis la jarfin'
Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.   when the north wind blew.   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nowhere could she espy   Ĉar ne estis ie de
Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,   a single morsel of worm or fly.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin   Her neighbor, the ant, might,   Kaj malsat' ĝi turnis sin
Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,   Al Formik', la najbarin',
Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,   and she begged her for a little grain   Ŝin petante pri paner';
"Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.   till summer would come back again.   Ĉar grandegis la mizer'.
Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«   “By next August I’ll repay both   "Ĝis la nova kant-sezon'
Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Interest and principal; animal’s oath.”   Iĝos ja de mi redon',"
En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück   Now, the ant may have a fault or two   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück   But lending is not something she will do.   Interezon ĝis Juni'!"
Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   She asked what the cricket did in summer.   La formiko, kiu vere
Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   “By night and day, to any comer   Ne pruntdonon ŝatis tre,
"Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:   I sang whenever I had the chance.”   Diris: "Mi ĝin donos ne!
Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Kion faris vi somere?" -
--"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht       "La pasantojn per muzik'
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«       Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?       "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«       Diris tiam la formik'.
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.