Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
tradukita de Antoni Grabowski       tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Rolf Mayr   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté   The cricket had sung her song   Die Grille trällerte und sang   Sonis dum somer' kantad'
Cikadin'.   Tout l'été,   all summer long   den ganzen lieben Sommer lang   De cikad'.
Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue   but found her victuals too few   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Kiam venis la jarfin'
Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.   when the north wind blew.   als der Nordwind war gekommen:   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau   Nowhere could she espy   im Haus war nicht ein Bröselein,   Ĉar ne estis ie de
Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau   a single morsel of worm or fly.   Regenwurm und Fliegenbein.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine   Her neighbor, the ant, might,   Hunger schreiend lief sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin
Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,   she thought, help her in her plight,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',
Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter   and she begged her for a little grain   mit der Bitte, ihr zu geben   Ŝin petante pri paner';
"Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister   till summer would come back again.   etwas Korn zum Weiterleben   Ĉar grandegis la mizer'.
Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle   “By next August I’ll repay both   nur bis nächstes Jahr:   "Ĝis la nova kant-sezon'
Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Interest and principal; animal’s oath.”   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Iĝos ja de mi redon',"
En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,   Now, the ant may have a fault or two   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»   But lending is not something she will do.   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Interezon ĝis Juni'!"
Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;   She asked what the cricket did in summer.   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La formiko, kiu vere
Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut   “By night and day, to any comer   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Ne pruntdonon ŝatis tre,
"Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   I sang whenever I had the chance.”   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!
Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   fragt sie die Borgerin von fern.   Kion faris vi somere?" -
--"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant       "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   "La pasantojn per muzik'
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.       ich sang und hatte viel Applaus."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.       "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»       wohlan, so tanzet jetzt!"   Diris tiam la formik'.
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.