Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
tradukita de Donald P. Webb       tradukita de N. N. 23   tradukita de Antoni Grabowski
 
The cricket had sung her song   La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte   Kantis dum somer' sen fin'
all summer long   Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –   Cikadin'.
but found her victuals too few   Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,   Kiam frosta vento blovis
when the north wind blew.   Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.   Sen provizo ŝin ektrovis,
Nowhere could she espy   Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen   Sen malgranda eĉ pecet'
a single morsel of worm or fly.   De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,   Da muŝeto aŭ vermet';
Her neighbor, the ant, might,   Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin   La malsato pelis ŝin
she thought, help her in her plight,   Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al najbara formikin'.
and she begged her for a little grain   La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,   Kaj ŝi petis kun insisto:
till summer would come back again.   Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.   "Donu grajnojn por ekzisto
“By next August I’ll repay both   Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«   Ĝis la nova jar-sezon'.
Interest and principal; animal’s oath.”   «Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Now, the ant may have a fault or two   Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück   En Aŭgust', pro best-honor',
But lending is not something she will do.   Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück   La procenton kun valor'."
She asked what the cricket did in summer.   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Ke ne pekas formikino
“By night and day, to any comer   C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Per pruntemo, estas vere;
I sang whenever I had the chance.”   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:   "Kion faris vi somere?"
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Diris ŝi al pruntulino.
    Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht   --"Tage, nokte al venantoj,
    Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
    - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
    Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.