Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
The cricket had sung her song   Sonis dum somer' kantad'
all summer long   De cikad'.
but found her victuals too few   Kiam venis la jarfin'
when the north wind blew.   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Nowhere could she espy   Ĉar ne estis ie de
a single morsel of worm or fly.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
Her neighbor, the ant, might,   Kaj malsat' ĝi turnis sin
she thought, help her in her plight,   Al Formik', la najbarin',
and she begged her for a little grain   Ŝin petante pri paner';
till summer would come back again.   Ĉar grandegis la mizer'.
“By next August I’ll repay both   "Ĝis la nova kant-sezon'
Interest and principal; animal’s oath.”   Iĝos ja de mi redon',"
Now, the ant may have a fault or two   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
But lending is not something she will do.   Interezon ĝis Juni'!"
She asked what the cricket did in summer.   La formiko, kiu vere
“By night and day, to any comer   Ne pruntdonon ŝatis tre,
I sang whenever I had the chance.”   Diris: "Mi ĝin donos ne!
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Kion faris vi somere?" -
    "La pasantojn per muzik'
    Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
    "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
    Diris tiam la formik'.
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.