eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Kandelo ĉe l' kristarbo lumas | Esperanto | 1982-12.09 | Arg-1129-558 | 2010-09-18 17:11 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Kletke | * Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen | Germana | 1841 | Arg-1128-558 | 2010-09-18 16:00 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Kletke, | Hermann Kletke, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Kandeloj ĉe l’ kristarbo lumas, | Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen, | |
Solene, milde brila ĝi, | Wie glänzt er festlich, lieb und mild, | |
Kaj ŝajne ĝi al ni dirumas: | Als spräch' er: "Wollt in mir erkennen | |
„Espera bildo estas mi.“ | Getreuer Hoffnung stilles Bild." | |
Jen staras ĝoje la infanoj, | (2) Die Kinder stehen mit hellen Blicken, | |
L’okuloj ridas kaj la kor’, | Das Auge lacht, es lacht das Herz, | |
Falditaj estas ĉies manoj, | O fröhlich, seliges Entzücken, | |
Alvenas nun la sankta hor’. | Die Alten schauen himmelwärts. | |
Enpaŝas kaŝe la anĝelo, | (3) Zwei Engel sind hereingetreten, | |
Sendita al ni de l’ Sinjor’, | Kein Auge hat sie kommen sehn, | |
Li venis teren de l’ ĉielo, | Sie gehn zum Weihnachtsbaum und beten | |
Preĝinte ree iras for. | Und wenden wieder sich und gehn. | |
"Benataj estu vi olduloj, | (4) "Gesegnet seid ihr alten Leute, | |
Benata vi malgrandular', | Gesegnet sei du kleine Schar ! | |
Benataj estu ĉiuj uloj, | Wir bringen Gottes Segen heute | |
Kun bruna kaj kun blanka har'!". | Dem braunen wie dem weißen Haar !" | |
............................................... | (5) "Zu guten Menschen, die sich lieben, | |
............................................... | Schickt uns der Herr als Boten aus, | |
............................................... | Und seid ihr treu und fromm geblieben, | |
............................................... | Wir treten wieder in dies Haus !" | |
............................................... | (6) Kein Ohr hat ihren Spruch vernommen | |
............................................... | Unsichtbar jedes Menschen Blick | |
............................................... | Sind sie gegangen wie gekommen, | |
............................................... | Doch Gottes Segen bleibt zurück. | |
Traduko de la Germana poemo "Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen" de Hermann Kletke (*1813-03-14 - †1886-05-02) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1982-12.09. Informon pri la verkinto Hermann Kletke oni trovas sub http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Kletke. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Kletke (*1813-03-14 - †1886-05-02), publikigita 1841. Näheres über den Verfasser Hermann Kletke siehe unter http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Kletke. |