eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * Mit einem Feldblumenstrauß | Germana | Arg-108-56 | MR-244-2a | 2003-10-25 20:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Kun bukedo de kampfloroj | Esperanto | 1991-05 | Arg-109-56 | MR-244-2a | 2003-10-25 20:54 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Kaj kvankam estas ŝtorma Maj’, |
pluvegas kaj eĉ hajlas ĝi, |
ja tamen estas bela kaj |
ĝojiga unu tag’ por mi. |
Ja estas unu tago de |
ĉi aĉa Majo kara pli, |
ĉu brilas la ĉiel’ aŭ ne, |
egalas tio ja al mi. |
Ne povis ĝi deteni min, |
kampflorbukedon trovis mi,1) |
kisante vin, mi donas ĝin |
kun tiu simpla kant’ al vi. |
Traduko de la Germana poemo "Mit einem Feldblumenstrauß" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1991-05. |
1) aŭ: bukedon mian trovis mi, |