Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Vulpo, vi anser-ŝtelisto Esperanto Arg-1136-563 | MR-000-1 2012-12-24 13:54 Manfred nur tiun forigu
Ernst Anschütz * Fuchs, du hast die Gans gestohlen Germana Arg-1135-563 2014-04-23 10:00 Manfred nur tiun forigu
N. N. 24 Fox, you stole my goosey gander Angla Arg-1137-563 2010-09-19 17:27 Manfred nur tiun forigu

Ernst Anschütz,
Fox, you stole my goosey gander

 

Ernst Anschütz,
Vulpo, vi anser-ŝtelisto

 

Ernst Anschütz,
Fuchs, du hast die Gans gestohlen

 
tradukita de N. N. 24   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Fox, you stole my goosey gander,   Vulpo, vi anser-ŝtelisto,   Fuchs, du hast die Gans gestohlen,
|: Give him back to me, :|   |: Tuj redonu ĝin, :|   |: Gib sie wieder her, :|
|: Else I'll call the forest ranger   |: Alikaze la ĉasisto :|   |: Sonst wird dich der Jäger holen
Who'll shoot you with glee. :|   Mortpafigos vin.   Mit dem Schießgewehr. :|
 
He has a long and big shot gun   Per la longa ĉaspafilo   Seine große, lange Flinte
|: He'll aim at your head, :|   |: Al vi pafos li :|   |: Schießt auf dich den Schrot, :|
|: Down your face, red ink will run   |:Estas tio ruĝigilo:|   |: Daß dich färbt die rote Tinte
And then you will be dead. :|   Morta estos vi.   Und dann bist du tot. :|
 
Dearest fox, let me advise you   Kara vulpo, pli prefere   Liebes Füchslein laß dir raten
|: A thief not to be, :|   |: prenu muson vi, :|   |: Sei doch nur kein Dieb :|
|: With a mouse you may make do,   |: Ne vivtenu von ansere, :|   |: Nimm, du brauchst nicht Gänsebraten,
But leave the goose for me. :|   Vin konsilas mi.   Mit der Maus vorlieb. :|
 
Traduko de la Germana poemo "Fuchs, du
hast die Gans gestohlen" de Ernst Anschütz
(*1780-10-28 - †1861-12-18) en la
Anglan de N. N. 24.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
angligon de la kanto en
http://ingeb.org/Lieder/FuchsDuH.html.
  Traduko de la Germana poemo "Fuchs, du
hast die Gans gestohlen" de Ernst Anschütz
(*1780-10-28 - †1861-12-18) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18).

Informoj pri la verkinto Ernst Anschütz
troviĝas en la vikipedia retejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Anschütz.
Pri la melodio de la kanto vidu la retejon
http://www.labbe.de/liederbaum/index.asp?themaid=30&titelid=416.