Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
    tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de N. N. 44   tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Kommet, ihr Hirten,   Come hark unto me!   Nesem vám noviny,   Aŭdu, paŝtisto,   Venu, paŝtistoj,
Ihr Männer und Fraun!   Go ye to Bethlehem,   poslouchejte,   mi diras al vi   Vi homoj al ni!
Kommet, das liebliche   Jesus to see!   z betlémské krajiny,   Bonan sciigon   Venu kaj vidu
Kindlein zu schaun!   Great is the story,   pozor dejte.   pri l' Filo de Di':   La filon de Di’!
Christus, der Herr,   Great is His glory,   slyšte je pilně   Enkarniĝinta,   Kristo hodiaŭ
Ist heute geboren,   Great is the story,   a neomylně,   ĵus naskiĝinta,   Por vi naskiĝis,
Den Gott zum Heiland   Great is His glory,   rozjímejte.   Ĉirkaŭvindita,   Via Savanto
Euch hat erkoren.   Be not afraid!       entrogigita.   Li elektiĝis.
|: Fürchtet euch nicht! :|           Gloron al Li!   |: Ne timu vi! :|
 
Lasset uns sehen   Let us obey now   Syna porodila   Vidu, homidoj,   Venu rigardi
In Bethlehems Stall,   The heavenly voice!   čistá Panna,   la amon de Di'.   Vi tion kun ni,
Was uns verheißen   Jesus, our Saviour's born.   v jesličky vložila   Malsupreniris   Kion promesis
Der himmlische Schall!   Come and rejoice!   Krista Pána.   la Vorto por vi.   Ĉiel-melodi’!
Was wir dort finden,   Come every nation,   Jej obvinula   Kruce murdota,   Kion vi trovos.
Lasset uns künden,   Give adoration,   a zavinula,   entombigota,   Ni diskonigu,
Lasset uns preisen   Come every nation,   plenčičkama.   Resurektonta,   Kaj la Sinjoron
In frommen Weisen.   Give adoration,       ĉiel-ironta.   Ni honorigu!
|: Allelujah! :|   Gifts to Him present!       Gloron al Li!   |: Haleluja! :|
 
Wahrlich, die Engel   Truly the angels   K němuž to andělé   Venu, kristanoj,   Estas ĝojego
Verkündigen heut   Have spoken today:   z nebe přisli,   rapidu al Li,   Por la paŝtistar’,
Bethlehems Hirtenvolk   See Mary, Jesus,   i také pastýři   Kiu bebiĝis   La sciigaĵo
Gar große Freud:   The stable, the hay!   jsou se sešli.   en stalo por vi.   De la anĝelar’:
Nun soll es werden   Hear their sweet singing,   Jeho vítali,   Miru ĝojante,   Inter la homoj
Frieden auf Erden,   Round us now ringing,   jeho chválili,   kore kantante,   Nun iĝu paco
Den Menschen allen   Hear their sweet singing,   dary nesli.   Genufleksante,   Kaj sur la tero
Ein Wohlgefallen.   Round us now ringing,       Lin adorante.   La Dia graco.
|: Ehre sei Gott! :|   Glory on high!       Gloron al Li!   |: Al Di’ honor! :|
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
        prozpěvují,        
        narození Páně        
        ohlašují,        
        že jest narozen,        
        v jeslích položen,        
        oznamují.        
 
        Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.