eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | |
tradukita de N. N. 44 | ||
Kommet, ihr Hirten, | Nesem vám noviny, | |
Ihr Männer und Fraun! | poslouchejte, | |
Kommet, das liebliche | z betlémské krajiny, | |
Kindlein zu schaun! | pozor dejte. | |
Christus, der Herr, | slyšte je pilně | |
Ist heute geboren, | a neomylně, | |
Den Gott zum Heiland | rozjímejte. | |
Euch hat erkoren. | ||
|: Fürchtet euch nicht! :| | ||
Lasset uns sehen | Syna porodila | |
In Bethlehems Stall, | čistá Panna, | |
Was uns verheißen | v jesličky vložila | |
Der himmlische Schall! | Krista Pána. | |
Was wir dort finden, | Jej obvinula | |
Lasset uns künden, | a zavinula, | |
Lasset uns preisen | plenčičkama. | |
In frommen Weisen. | ||
|: Allelujah! :| | ||
Wahrlich, die Engel | K němuž to andělé | |
Verkündigen heut | z nebe přisli, | |
Bethlehems Hirtenvolk | i také pastýři | |
Gar große Freud: | jsou se sešli. | |
Nun soll es werden | Jeho vítali, | |
Frieden auf Erden, | jeho chválili, | |
Den Menschen allen | dary nesli. | |
Ein Wohlgefallen. | ||
|: Ehre sei Gott! :| | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03). Vidu ankaŭ la retejon http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj la muziknotojn jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. Aŭdeblas la melodio jen: http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html. | Andělé v oblacích | |
prozpěvují, | ||
narození Páně | ||
ohlašují, | ||
že jest narozen, | ||
v jeslích položen, | ||
oznamují. | ||
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en ĉeĥa de N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |