Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Come hark unto me!   Aŭdu, paŝtisto,   Venu, paŝtistoj,
Go ye to Bethlehem,   mi diras al vi   Vi homoj al ni!
Jesus to see!   Bonan sciigon   Venu kaj vidu
Great is the story,   pri l' Filo de Di':   La filon de Di’!
Great is His glory,   Enkarniĝinta,   Kristo hodiaŭ
Great is the story,   ĵus naskiĝinta,   Por vi naskiĝis,
Great is His glory,   Ĉirkaŭvindita,   Via Savanto
Be not afraid!   entrogigita.   Li elektiĝis.
    Gloron al Li!   |: Ne timu vi! :|
 
Let us obey now   Vidu, homidoj,   Venu rigardi
The heavenly voice!   la amon de Di'.   Vi tion kun ni,
Jesus, our Saviour's born.   Malsupreniris   Kion promesis
Come and rejoice!   la Vorto por vi.   Ĉiel-melodi’!
Come every nation,   Kruce murdota,   Kion vi trovos.
Give adoration,   entombigota,   Ni diskonigu,
Come every nation,   Resurektonta,   Kaj la Sinjoron
Give adoration,   ĉiel-ironta.   Ni honorigu!
Gifts to Him present!   Gloron al Li!   |: Haleluja! :|
 
Truly the angels   Venu, kristanoj,   Estas ĝojego
Have spoken today:   rapidu al Li,   Por la paŝtistar’,
See Mary, Jesus,   Kiu bebiĝis   La sciigaĵo
The stable, the hay!   en stalo por vi.   De la anĝelar’:
Hear their sweet singing,   Miru ĝojante,   Inter la homoj
Round us now ringing,   kore kantante,   Nun iĝu paco
Hear their sweet singing,   Genufleksante,   Kaj sur la tero
Round us now ringing,   Lin adorante.   La Dia graco.
Glory on high!   Gloron al Li!   |: Al Di’ honor! :|
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.