Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de N. N. 44
 
Come hark unto me!   Aŭdu, paŝtisto,   Nesem vám noviny,
Go ye to Bethlehem,   mi diras al vi   poslouchejte,
Jesus to see!   Bonan sciigon   z betlémské krajiny,
Great is the story,   pri l' Filo de Di':   pozor dejte.
Great is His glory,   Enkarniĝinta,   slyšte je pilně
Great is the story,   ĵus naskiĝinta,   a neomylně,
Great is His glory,   Ĉirkaŭvindita,   rozjímejte.
Be not afraid!   entrogigita.    
    Gloron al Li!    
 
Let us obey now   Vidu, homidoj,   Syna porodila
The heavenly voice!   la amon de Di'.   čistá Panna,
Jesus, our Saviour's born.   Malsupreniris   v jesličky vložila
Come and rejoice!   la Vorto por vi.   Krista Pána.
Come every nation,   Kruce murdota,   Jej obvinula
Give adoration,   entombigota,   a zavinula,
Come every nation,   Resurektonta,   plenčičkama.
Give adoration,   ĉiel-ironta.    
Gifts to Him present!   Gloron al Li!    
 
Truly the angels   Venu, kristanoj,   K němuž to andělé
Have spoken today:   rapidu al Li,   z nebe přisli,
See Mary, Jesus,   Kiu bebiĝis   i také pastýři
The stable, the hay!   en stalo por vi.   jsou se sešli.
Hear their sweet singing,   Miru ĝojante,   Jeho vítali,
Round us now ringing,   kore kantante,   jeho chválili,
Hear their sweet singing,   Genufleksante,   dary nesli.
Round us now ringing,   Lin adorante.    
Glory on high!   Gloron al Li!    
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Andělé v oblacích
        prozpěvují,
        narození Páně
        ohlašují,
        že jest narozen,
        v jeslích položen,
        oznamují.
 
        Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.