eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun forigu |
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | ||
tradukita de Mari Ruef Hofer | tradukita de N. N. 44 | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Come hark unto me! | Nesem vám noviny, | Venu, paŝtistoj, | ||
Go ye to Bethlehem, | poslouchejte, | Vi homoj al ni! | ||
Jesus to see! | z betlémské krajiny, | Venu kaj vidu | ||
Great is the story, | pozor dejte. | La filon de Di’! | ||
Great is His glory, | slyšte je pilně | Kristo hodiaŭ | ||
Great is the story, | a neomylně, | Por vi naskiĝis, | ||
Great is His glory, | rozjímejte. | Via Savanto | ||
Be not afraid! | Li elektiĝis. | |||
|: Ne timu vi! :| | ||||
Let us obey now | Syna porodila | Venu rigardi | ||
The heavenly voice! | čistá Panna, | Vi tion kun ni, | ||
Jesus, our Saviour's born. | v jesličky vložila | Kion promesis | ||
Come and rejoice! | Krista Pána. | Ĉiel-melodi’! | ||
Come every nation, | Jej obvinula | Kion vi trovos. | ||
Give adoration, | a zavinula, | Ni diskonigu, | ||
Come every nation, | plenčičkama. | Kaj la Sinjoron | ||
Give adoration, | Ni honorigu! | |||
Gifts to Him present! | |: Haleluja! :| | |||
Truly the angels | K němuž to andělé | Estas ĝojego | ||
Have spoken today: | z nebe přisli, | Por la paŝtistar’, | ||
See Mary, Jesus, | i také pastýři | La sciigaĵo | ||
The stable, the hay! | jsou se sešli. | De la anĝelar’: | ||
Hear their sweet singing, | Jeho vítali, | Inter la homoj | ||
Round us now ringing, | jeho chválili, | Nun iĝu paco | ||
Hear their sweet singing, | dary nesli. | Kaj sur la tero | ||
Round us now ringing, | La Dia graco. | |||
Glory on high! | |: Al Di’ honor! :| | |||
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en la Anglan de Mari Ruef Hofer (*1858 - †1929) en 1912. Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm. Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer, Mari Ruef, troviĝas en http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer. | Andělé v oblacích | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | ||
prozpěvují, | ||||
narození Páně | ||||
ohlašují, | ||||
že jest narozen, | ||||
v jeslích položen, | ||||
oznamují. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en ĉeĥa de N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |