Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de N. N. 44   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Come hark unto me!   Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,
Go ye to Bethlehem,   poslouchejte,   Vi homoj al ni!
Jesus to see!   z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu
Great is the story,   pozor dejte.   La filon de Di’!
Great is His glory,   slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ
Great is the story,   a neomylně,   Por vi naskiĝis,
Great is His glory,   rozjímejte.   Via Savanto
Be not afraid!       Li elektiĝis.
        |: Ne timu vi! :|
 
Let us obey now   Syna porodila   Venu rigardi
The heavenly voice!   čistá Panna,   Vi tion kun ni,
Jesus, our Saviour's born.   v jesličky vložila   Kion promesis
Come and rejoice!   Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!
Come every nation,   Jej obvinula   Kion vi trovos.
Give adoration,   a zavinula,   Ni diskonigu,
Come every nation,   plenčičkama.   Kaj la Sinjoron
Give adoration,       Ni honorigu!
Gifts to Him present!       |: Haleluja! :|
 
Truly the angels   K němuž to andělé   Estas ĝojego
Have spoken today:   z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,
See Mary, Jesus,   i také pastýři   La sciigaĵo
The stable, the hay!   jsou se sešli.   De la anĝelar’:
Hear their sweet singing,   Jeho vítali,   Inter la homoj
Round us now ringing,   jeho chválili,   Nun iĝu paco
Hear their sweet singing,   dary nesli.   Kaj sur la tero
Round us now ringing,       La Dia graco.
Glory on high!       |: Al Di’ honor! :|
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
    prozpěvují,    
    narození Páně    
    ohlašují,    
    že jest narozen,    
    v jeslích položen,    
    oznamují.    
 
    Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.