Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
tradukita de N. N. 44       tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de Albrecht Kronenberger
 
Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,   Venu, paŝtistoj,   Come hark unto me!   Aŭdu, paŝtisto,
poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!   Vi homoj al ni!   Go ye to Bethlehem,   mi diras al vi
z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche   Venu kaj vidu   Jesus to see!   Bonan sciigon
pozor dejte.   Kindlein zu schaun!   La filon de Di’!   Great is the story,   pri l' Filo de Di':
slyšte je pilně   Christus, der Herr,   Kristo hodiaŭ   Great is His glory,   Enkarniĝinta,
a neomylně,   Ist heute geboren,   Por vi naskiĝis,   Great is the story,   ĵus naskiĝinta,
rozjímejte.   Den Gott zum Heiland   Via Savanto   Great is His glory,   Ĉirkaŭvindita,
    Euch hat erkoren.   Li elektiĝis.   Be not afraid!   entrogigita.
    |: Fürchtet euch nicht! :|   |: Ne timu vi! :|       Gloron al Li!
 
Syna porodila   Lasset uns sehen   Venu rigardi   Let us obey now   Vidu, homidoj,
čistá Panna,   In Bethlehems Stall,   Vi tion kun ni,   The heavenly voice!   la amon de Di'.
v jesličky vložila   Was uns verheißen   Kion promesis   Jesus, our Saviour's born.   Malsupreniris
Krista Pána.   Der himmlische Schall!   Ĉiel-melodi’!   Come and rejoice!   la Vorto por vi.
Jej obvinula   Was wir dort finden,   Kion vi trovos.   Come every nation,   Kruce murdota,
a zavinula,   Lasset uns künden,   Ni diskonigu,   Give adoration,   entombigota,
plenčičkama.   Lasset uns preisen   Kaj la Sinjoron   Come every nation,   Resurektonta,
    In frommen Weisen.   Ni honorigu!   Give adoration,   ĉiel-ironta.
    |: Allelujah! :|   |: Haleluja! :|   Gifts to Him present!   Gloron al Li!
 
K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel   Estas ĝojego   Truly the angels   Venu, kristanoj,
z nebe přisli,   Verkündigen heut   Por la paŝtistar’,   Have spoken today:   rapidu al Li,
i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk   La sciigaĵo   See Mary, Jesus,   Kiu bebiĝis
jsou se sešli.   Gar große Freud:   De la anĝelar’:   The stable, the hay!   en stalo por vi.
Jeho vítali,   Nun soll es werden   Inter la homoj   Hear their sweet singing,   Miru ĝojante,
jeho chválili,   Frieden auf Erden,   Nun iĝu paco   Round us now ringing,   kore kantante,
dary nesli.   Den Menschen allen   Kaj sur la tero   Hear their sweet singing,   Genufleksante,
    Ein Wohlgefallen.   La Dia graco.   Round us now ringing,   Lin adorante.
    |: Ehre sei Gott! :|   |: Al Di’ honor! :|   Glory on high!   Gloron al Li!
 
Andělé v oblacích   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
prozpěvují,                
narození Páně                
ohlašují,                
že jest narozen,                
v jeslích položen,                
oznamují.                
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.