Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
tradukita de N. N. 44       tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Mari Ruef Hofer
 
Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,   Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,   Come hark unto me!
poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!   Vi homoj al ni!   mi diras al vi   Go ye to Bethlehem,
z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche   Venu kaj vidu   Bonan sciigon   Jesus to see!
pozor dejte.   Kindlein zu schaun!   La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':   Great is the story,
slyšte je pilně   Christus, der Herr,   Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,   Great is His glory,
a neomylně,   Ist heute geboren,   Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,   Great is the story,
rozjímejte.   Den Gott zum Heiland   Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,   Great is His glory,
    Euch hat erkoren.   Li elektiĝis.   entrogigita.   Be not afraid!
    |: Fürchtet euch nicht! :|   |: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!    
 
Syna porodila   Lasset uns sehen   Venu rigardi   Vidu, homidoj,   Let us obey now
čistá Panna,   In Bethlehems Stall,   Vi tion kun ni,   la amon de Di'.   The heavenly voice!
v jesličky vložila   Was uns verheißen   Kion promesis   Malsupreniris   Jesus, our Saviour's born.
Krista Pána.   Der himmlische Schall!   Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.   Come and rejoice!
Jej obvinula   Was wir dort finden,   Kion vi trovos.   Kruce murdota,   Come every nation,
a zavinula,   Lasset uns künden,   Ni diskonigu,   entombigota,   Give adoration,
plenčičkama.   Lasset uns preisen   Kaj la Sinjoron   Resurektonta,   Come every nation,
    In frommen Weisen.   Ni honorigu!   ĉiel-ironta.   Give adoration,
    |: Allelujah! :|   |: Haleluja! :|   Gloron al Li!   Gifts to Him present!
 
K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel   Estas ĝojego   Venu, kristanoj,   Truly the angels
z nebe přisli,   Verkündigen heut   Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,   Have spoken today:
i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk   La sciigaĵo   Kiu bebiĝis   See Mary, Jesus,
jsou se sešli.   Gar große Freud:   De la anĝelar’:   en stalo por vi.   The stable, the hay!
Jeho vítali,   Nun soll es werden   Inter la homoj   Miru ĝojante,   Hear their sweet singing,
jeho chválili,   Frieden auf Erden,   Nun iĝu paco   kore kantante,   Round us now ringing,
dary nesli.   Den Menschen allen   Kaj sur la tero   Genufleksante,   Hear their sweet singing,
    Ein Wohlgefallen.   La Dia graco.   Lin adorante.   Round us now ringing,
    |: Ehre sei Gott! :|   |: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!   Glory on high!
 
Andělé v oblacích   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
prozpěvují,                
narození Páně                
ohlašují,                
že jest narozen,                
v jeslích položen,                
oznamují.                
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.