Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
tradukita de N. N. 44       tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Albrecht Kronenberger
 
Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,   Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,
poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!   Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!   mi diras al vi
z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche   Jesus to see!   Venu kaj vidu   Bonan sciigon
pozor dejte.   Kindlein zu schaun!   Great is the story,   La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':
slyšte je pilně   Christus, der Herr,   Great is His glory,   Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,
a neomylně,   Ist heute geboren,   Great is the story,   Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,
rozjímejte.   Den Gott zum Heiland   Great is His glory,   Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,
    Euch hat erkoren.   Be not afraid!   Li elektiĝis.   entrogigita.
    |: Fürchtet euch nicht! :|       |: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!
 
Syna porodila   Lasset uns sehen   Let us obey now   Venu rigardi   Vidu, homidoj,
čistá Panna,   In Bethlehems Stall,   The heavenly voice!   Vi tion kun ni,   la amon de Di'.
v jesličky vložila   Was uns verheißen   Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis   Malsupreniris
Krista Pána.   Der himmlische Schall!   Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.
Jej obvinula   Was wir dort finden,   Come every nation,   Kion vi trovos.   Kruce murdota,
a zavinula,   Lasset uns künden,   Give adoration,   Ni diskonigu,   entombigota,
plenčičkama.   Lasset uns preisen   Come every nation,   Kaj la Sinjoron   Resurektonta,
    In frommen Weisen.   Give adoration,   Ni honorigu!   ĉiel-ironta.
    |: Allelujah! :|   Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|   Gloron al Li!
 
K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel   Truly the angels   Estas ĝojego   Venu, kristanoj,
z nebe přisli,   Verkündigen heut   Have spoken today:   Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,
i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk   See Mary, Jesus,   La sciigaĵo   Kiu bebiĝis
jsou se sešli.   Gar große Freud:   The stable, the hay!   De la anĝelar’:   en stalo por vi.
Jeho vítali,   Nun soll es werden   Hear their sweet singing,   Inter la homoj   Miru ĝojante,
jeho chválili,   Frieden auf Erden,   Round us now ringing,   Nun iĝu paco   kore kantante,
dary nesli.   Den Menschen allen   Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero   Genufleksante,
    Ein Wohlgefallen.   Round us now ringing,   La Dia graco.   Lin adorante.
    |: Ehre sei Gott! :|   Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!
 
Andělé v oblacích   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
prozpěvují,                
narození Páně                
ohlašují,                
že jest narozen,                
v jeslích položen,                
oznamují.                
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.