Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
tradukita de N. N. 44       tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,   Come hark unto me!   Aŭdu, paŝtisto,   Venu, paŝtistoj,
poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!   Go ye to Bethlehem,   mi diras al vi   Vi homoj al ni!
z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche   Jesus to see!   Bonan sciigon   Venu kaj vidu
pozor dejte.   Kindlein zu schaun!   Great is the story,   pri l' Filo de Di':   La filon de Di’!
slyšte je pilně   Christus, der Herr,   Great is His glory,   Enkarniĝinta,   Kristo hodiaŭ
a neomylně,   Ist heute geboren,   Great is the story,   ĵus naskiĝinta,   Por vi naskiĝis,
rozjímejte.   Den Gott zum Heiland   Great is His glory,   Ĉirkaŭvindita,   Via Savanto
    Euch hat erkoren.   Be not afraid!   entrogigita.   Li elektiĝis.
    |: Fürchtet euch nicht! :|       Gloron al Li!   |: Ne timu vi! :|
 
Syna porodila   Lasset uns sehen   Let us obey now   Vidu, homidoj,   Venu rigardi
čistá Panna,   In Bethlehems Stall,   The heavenly voice!   la amon de Di'.   Vi tion kun ni,
v jesličky vložila   Was uns verheißen   Jesus, our Saviour's born.   Malsupreniris   Kion promesis
Krista Pána.   Der himmlische Schall!   Come and rejoice!   la Vorto por vi.   Ĉiel-melodi’!
Jej obvinula   Was wir dort finden,   Come every nation,   Kruce murdota,   Kion vi trovos.
a zavinula,   Lasset uns künden,   Give adoration,   entombigota,   Ni diskonigu,
plenčičkama.   Lasset uns preisen   Come every nation,   Resurektonta,   Kaj la Sinjoron
    In frommen Weisen.   Give adoration,   ĉiel-ironta.   Ni honorigu!
    |: Allelujah! :|   Gifts to Him present!   Gloron al Li!   |: Haleluja! :|
 
K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel   Truly the angels   Venu, kristanoj,   Estas ĝojego
z nebe přisli,   Verkündigen heut   Have spoken today:   rapidu al Li,   Por la paŝtistar’,
i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk   See Mary, Jesus,   Kiu bebiĝis   La sciigaĵo
jsou se sešli.   Gar große Freud:   The stable, the hay!   en stalo por vi.   De la anĝelar’:
Jeho vítali,   Nun soll es werden   Hear their sweet singing,   Miru ĝojante,   Inter la homoj
jeho chválili,   Frieden auf Erden,   Round us now ringing,   kore kantante,   Nun iĝu paco
dary nesli.   Den Menschen allen   Hear their sweet singing,   Genufleksante,   Kaj sur la tero
    Ein Wohlgefallen.   Round us now ringing,   Lin adorante.   La Dia graco.
    |: Ehre sei Gott! :|   Glory on high!   Gloron al Li!   |: Al Di’ honor! :|
 
Andělé v oblacích   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
prozpěvují,                
narození Páně                
ohlašují,                
že jest narozen,                
v jeslích položen,                
oznamují.                
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.