Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
tradukita de N. N. 44       tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,   Aŭdu, paŝtisto,   Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,
poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!   mi diras al vi   Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!
z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche   Bonan sciigon   Jesus to see!   Venu kaj vidu
pozor dejte.   Kindlein zu schaun!   pri l' Filo de Di':   Great is the story,   La filon de Di’!
slyšte je pilně   Christus, der Herr,   Enkarniĝinta,   Great is His glory,   Kristo hodiaŭ
a neomylně,   Ist heute geboren,   ĵus naskiĝinta,   Great is the story,   Por vi naskiĝis,
rozjímejte.   Den Gott zum Heiland   Ĉirkaŭvindita,   Great is His glory,   Via Savanto
    Euch hat erkoren.   entrogigita.   Be not afraid!   Li elektiĝis.
    |: Fürchtet euch nicht! :|   Gloron al Li!       |: Ne timu vi! :|
 
Syna porodila   Lasset uns sehen   Vidu, homidoj,   Let us obey now   Venu rigardi
čistá Panna,   In Bethlehems Stall,   la amon de Di'.   The heavenly voice!   Vi tion kun ni,
v jesličky vložila   Was uns verheißen   Malsupreniris   Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis
Krista Pána.   Der himmlische Schall!   la Vorto por vi.   Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!
Jej obvinula   Was wir dort finden,   Kruce murdota,   Come every nation,   Kion vi trovos.
a zavinula,   Lasset uns künden,   entombigota,   Give adoration,   Ni diskonigu,
plenčičkama.   Lasset uns preisen   Resurektonta,   Come every nation,   Kaj la Sinjoron
    In frommen Weisen.   ĉiel-ironta.   Give adoration,   Ni honorigu!
    |: Allelujah! :|   Gloron al Li!   Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|
 
K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel   Venu, kristanoj,   Truly the angels   Estas ĝojego
z nebe přisli,   Verkündigen heut   rapidu al Li,   Have spoken today:   Por la paŝtistar’,
i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk   Kiu bebiĝis   See Mary, Jesus,   La sciigaĵo
jsou se sešli.   Gar große Freud:   en stalo por vi.   The stable, the hay!   De la anĝelar’:
Jeho vítali,   Nun soll es werden   Miru ĝojante,   Hear their sweet singing,   Inter la homoj
jeho chválili,   Frieden auf Erden,   kore kantante,   Round us now ringing,   Nun iĝu paco
dary nesli.   Den Menschen allen   Genufleksante,   Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero
    Ein Wohlgefallen.   Lin adorante.   Round us now ringing,   La Dia graco.
    |: Ehre sei Gott! :|   Gloron al Li!   Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|
 
Andělé v oblacích   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
prozpěvují,                
narození Páně                
ohlašují,                
že jest narozen,                
v jeslích položen,                
oznamují.                
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.