Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
tradukita de N. N. 44   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Mari Ruef Hofer
 
Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,   Kommet, ihr Hirten,   Aŭdu, paŝtisto,   Come hark unto me!
poslouchejte,   Vi homoj al ni!   Ihr Männer und Fraun!   mi diras al vi   Go ye to Bethlehem,
z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu   Kommet, das liebliche   Bonan sciigon   Jesus to see!
pozor dejte.   La filon de Di’!   Kindlein zu schaun!   pri l' Filo de Di':   Great is the story,
slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ   Christus, der Herr,   Enkarniĝinta,   Great is His glory,
a neomylně,   Por vi naskiĝis,   Ist heute geboren,   ĵus naskiĝinta,   Great is the story,
rozjímejte.   Via Savanto   Den Gott zum Heiland   Ĉirkaŭvindita,   Great is His glory,
    Li elektiĝis.   Euch hat erkoren.   entrogigita.   Be not afraid!
    |: Ne timu vi! :|   |: Fürchtet euch nicht! :|   Gloron al Li!    
 
Syna porodila   Venu rigardi   Lasset uns sehen   Vidu, homidoj,   Let us obey now
čistá Panna,   Vi tion kun ni,   In Bethlehems Stall,   la amon de Di'.   The heavenly voice!
v jesličky vložila   Kion promesis   Was uns verheißen   Malsupreniris   Jesus, our Saviour's born.
Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!   Der himmlische Schall!   la Vorto por vi.   Come and rejoice!
Jej obvinula   Kion vi trovos.   Was wir dort finden,   Kruce murdota,   Come every nation,
a zavinula,   Ni diskonigu,   Lasset uns künden,   entombigota,   Give adoration,
plenčičkama.   Kaj la Sinjoron   Lasset uns preisen   Resurektonta,   Come every nation,
    Ni honorigu!   In frommen Weisen.   ĉiel-ironta.   Give adoration,
    |: Haleluja! :|   |: Allelujah! :|   Gloron al Li!   Gifts to Him present!
 
K němuž to andělé   Estas ĝojego   Wahrlich, die Engel   Venu, kristanoj,   Truly the angels
z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,   Verkündigen heut   rapidu al Li,   Have spoken today:
i také pastýři   La sciigaĵo   Bethlehems Hirtenvolk   Kiu bebiĝis   See Mary, Jesus,
jsou se sešli.   De la anĝelar’:   Gar große Freud:   en stalo por vi.   The stable, the hay!
Jeho vítali,   Inter la homoj   Nun soll es werden   Miru ĝojante,   Hear their sweet singing,
jeho chválili,   Nun iĝu paco   Frieden auf Erden,   kore kantante,   Round us now ringing,
dary nesli.   Kaj sur la tero   Den Menschen allen   Genufleksante,   Hear their sweet singing,
    La Dia graco.   Ein Wohlgefallen.   Lin adorante.   Round us now ringing,
    |: Al Di’ honor! :|   |: Ehre sei Gott! :|   Gloron al Li!   Glory on high!
 
Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
prozpěvují,                
narození Páně                
ohlašují,                
že jest narozen,                
v jeslích položen,                
oznamují.                
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.