Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
tradukita de N. N. 44   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Mari Ruef Hofer    
 
Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,   Come hark unto me!   Kommet, ihr Hirten,
poslouchejte,   Vi homoj al ni!   mi diras al vi   Go ye to Bethlehem,   Ihr Männer und Fraun!
z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu   Bonan sciigon   Jesus to see!   Kommet, das liebliche
pozor dejte.   La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':   Great is the story,   Kindlein zu schaun!
slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,   Great is His glory,   Christus, der Herr,
a neomylně,   Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,   Great is the story,   Ist heute geboren,
rozjímejte.   Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,   Great is His glory,   Den Gott zum Heiland
    Li elektiĝis.   entrogigita.   Be not afraid!   Euch hat erkoren.
    |: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!       |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Syna porodila   Venu rigardi   Vidu, homidoj,   Let us obey now   Lasset uns sehen
čistá Panna,   Vi tion kun ni,   la amon de Di'.   The heavenly voice!   In Bethlehems Stall,
v jesličky vložila   Kion promesis   Malsupreniris   Jesus, our Saviour's born.   Was uns verheißen
Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.   Come and rejoice!   Der himmlische Schall!
Jej obvinula   Kion vi trovos.   Kruce murdota,   Come every nation,   Was wir dort finden,
a zavinula,   Ni diskonigu,   entombigota,   Give adoration,   Lasset uns künden,
plenčičkama.   Kaj la Sinjoron   Resurektonta,   Come every nation,   Lasset uns preisen
    Ni honorigu!   ĉiel-ironta.   Give adoration,   In frommen Weisen.
    |: Haleluja! :|   Gloron al Li!   Gifts to Him present!   |: Allelujah! :|
 
K němuž to andělé   Estas ĝojego   Venu, kristanoj,   Truly the angels   Wahrlich, die Engel
z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,   Have spoken today:   Verkündigen heut
i také pastýři   La sciigaĵo   Kiu bebiĝis   See Mary, Jesus,   Bethlehems Hirtenvolk
jsou se sešli.   De la anĝelar’:   en stalo por vi.   The stable, the hay!   Gar große Freud:
Jeho vítali,   Inter la homoj   Miru ĝojante,   Hear their sweet singing,   Nun soll es werden
jeho chválili,   Nun iĝu paco   kore kantante,   Round us now ringing,   Frieden auf Erden,
dary nesli.   Kaj sur la tero   Genufleksante,   Hear their sweet singing,   Den Menschen allen
    La Dia graco.   Lin adorante.   Round us now ringing,   Ein Wohlgefallen.
    |: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!   Glory on high!   |: Ehre sei Gott! :|
 
Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
prozpěvují,                
narození Páně                
ohlašují,                
že jest narozen,                
v jeslích položen,                
oznamují.                
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.