Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
tradukita de N. N. 44   tradukita de Albrecht Kronenberger       tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Nesem vám noviny,   Aŭdu, paŝtisto,   Kommet, ihr Hirten,   Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,
poslouchejte,   mi diras al vi   Ihr Männer und Fraun!   Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!
z betlémské krajiny,   Bonan sciigon   Kommet, das liebliche   Jesus to see!   Venu kaj vidu
pozor dejte.   pri l' Filo de Di':   Kindlein zu schaun!   Great is the story,   La filon de Di’!
slyšte je pilně   Enkarniĝinta,   Christus, der Herr,   Great is His glory,   Kristo hodiaŭ
a neomylně,   ĵus naskiĝinta,   Ist heute geboren,   Great is the story,   Por vi naskiĝis,
rozjímejte.   Ĉirkaŭvindita,   Den Gott zum Heiland   Great is His glory,   Via Savanto
    entrogigita.   Euch hat erkoren.   Be not afraid!   Li elektiĝis.
    Gloron al Li!   |: Fürchtet euch nicht! :|       |: Ne timu vi! :|
 
Syna porodila   Vidu, homidoj,   Lasset uns sehen   Let us obey now   Venu rigardi
čistá Panna,   la amon de Di'.   In Bethlehems Stall,   The heavenly voice!   Vi tion kun ni,
v jesličky vložila   Malsupreniris   Was uns verheißen   Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis
Krista Pána.   la Vorto por vi.   Der himmlische Schall!   Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!
Jej obvinula   Kruce murdota,   Was wir dort finden,   Come every nation,   Kion vi trovos.
a zavinula,   entombigota,   Lasset uns künden,   Give adoration,   Ni diskonigu,
plenčičkama.   Resurektonta,   Lasset uns preisen   Come every nation,   Kaj la Sinjoron
    ĉiel-ironta.   In frommen Weisen.   Give adoration,   Ni honorigu!
    Gloron al Li!   |: Allelujah! :|   Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|
 
K němuž to andělé   Venu, kristanoj,   Wahrlich, die Engel   Truly the angels   Estas ĝojego
z nebe přisli,   rapidu al Li,   Verkündigen heut   Have spoken today:   Por la paŝtistar’,
i také pastýři   Kiu bebiĝis   Bethlehems Hirtenvolk   See Mary, Jesus,   La sciigaĵo
jsou se sešli.   en stalo por vi.   Gar große Freud:   The stable, the hay!   De la anĝelar’:
Jeho vítali,   Miru ĝojante,   Nun soll es werden   Hear their sweet singing,   Inter la homoj
jeho chválili,   kore kantante,   Frieden auf Erden,   Round us now ringing,   Nun iĝu paco
dary nesli.   Genufleksante,   Den Menschen allen   Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero
    Lin adorante.   Ein Wohlgefallen.   Round us now ringing,   La Dia graco.
    Gloron al Li!   |: Ehre sei Gott! :|   Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|
 
Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
prozpěvují,                
narození Páně                
ohlašují,                
že jest narozen,                
v jeslích položen,                
oznamují.                
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.