Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
tradukita de N. N. 44   tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Mari Ruef Hofer       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Nesem vám noviny,   Aŭdu, paŝtisto,   Come hark unto me!   Kommet, ihr Hirten,   Venu, paŝtistoj,
poslouchejte,   mi diras al vi   Go ye to Bethlehem,   Ihr Männer und Fraun!   Vi homoj al ni!
z betlémské krajiny,   Bonan sciigon   Jesus to see!   Kommet, das liebliche   Venu kaj vidu
pozor dejte.   pri l' Filo de Di':   Great is the story,   Kindlein zu schaun!   La filon de Di’!
slyšte je pilně   Enkarniĝinta,   Great is His glory,   Christus, der Herr,   Kristo hodiaŭ
a neomylně,   ĵus naskiĝinta,   Great is the story,   Ist heute geboren,   Por vi naskiĝis,
rozjímejte.   Ĉirkaŭvindita,   Great is His glory,   Den Gott zum Heiland   Via Savanto
    entrogigita.   Be not afraid!   Euch hat erkoren.   Li elektiĝis.
    Gloron al Li!       |: Fürchtet euch nicht! :|   |: Ne timu vi! :|
 
Syna porodila   Vidu, homidoj,   Let us obey now   Lasset uns sehen   Venu rigardi
čistá Panna,   la amon de Di'.   The heavenly voice!   In Bethlehems Stall,   Vi tion kun ni,
v jesličky vložila   Malsupreniris   Jesus, our Saviour's born.   Was uns verheißen   Kion promesis
Krista Pána.   la Vorto por vi.   Come and rejoice!   Der himmlische Schall!   Ĉiel-melodi’!
Jej obvinula   Kruce murdota,   Come every nation,   Was wir dort finden,   Kion vi trovos.
a zavinula,   entombigota,   Give adoration,   Lasset uns künden,   Ni diskonigu,
plenčičkama.   Resurektonta,   Come every nation,   Lasset uns preisen   Kaj la Sinjoron
    ĉiel-ironta.   Give adoration,   In frommen Weisen.   Ni honorigu!
    Gloron al Li!   Gifts to Him present!   |: Allelujah! :|   |: Haleluja! :|
 
K němuž to andělé   Venu, kristanoj,   Truly the angels   Wahrlich, die Engel   Estas ĝojego
z nebe přisli,   rapidu al Li,   Have spoken today:   Verkündigen heut   Por la paŝtistar’,
i také pastýři   Kiu bebiĝis   See Mary, Jesus,   Bethlehems Hirtenvolk   La sciigaĵo
jsou se sešli.   en stalo por vi.   The stable, the hay!   Gar große Freud:   De la anĝelar’:
Jeho vítali,   Miru ĝojante,   Hear their sweet singing,   Nun soll es werden   Inter la homoj
jeho chválili,   kore kantante,   Round us now ringing,   Frieden auf Erden,   Nun iĝu paco
dary nesli.   Genufleksante,   Hear their sweet singing,   Den Menschen allen   Kaj sur la tero
    Lin adorante.   Round us now ringing,   Ein Wohlgefallen.   La Dia graco.
    Gloron al Li!   Glory on high!   |: Ehre sei Gott! :|   |: Al Di’ honor! :|
 
Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
prozpěvují,                
narození Páně                
ohlašují,                
že jest narozen,                
v jeslích položen,                
oznamují.                
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.