Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 44
 
Kommet, ihr Hirten,   Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,
Ihr Männer und Fraun!   Vi homoj al ni!   poslouchejte,
Kommet, das liebliche   Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,
Kindlein zu schaun!   La filon de Di’!   pozor dejte.
Christus, der Herr,   Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně
Ist heute geboren,   Por vi naskiĝis,   a neomylně,
Den Gott zum Heiland   Via Savanto   rozjímejte.
Euch hat erkoren.   Li elektiĝis.    
|: Fürchtet euch nicht! :|   |: Ne timu vi! :|    
 
Lasset uns sehen   Venu rigardi   Syna porodila
In Bethlehems Stall,   Vi tion kun ni,   čistá Panna,
Was uns verheißen   Kion promesis   v jesličky vložila
Der himmlische Schall!   Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.
Was wir dort finden,   Kion vi trovos.   Jej obvinula
Lasset uns künden,   Ni diskonigu,   a zavinula,
Lasset uns preisen   Kaj la Sinjoron   plenčičkama.
In frommen Weisen.   Ni honorigu!    
|: Allelujah! :|   |: Haleluja! :|    
 
Wahrlich, die Engel   Estas ĝojego   K němuž to andělé
Verkündigen heut   Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,
Bethlehems Hirtenvolk   La sciigaĵo   i také pastýři
Gar große Freud:   De la anĝelar’:   jsou se sešli.
Nun soll es werden   Inter la homoj   Jeho vítali,
Frieden auf Erden,   Nun iĝu paco   jeho chválili,
Den Menschen allen   Kaj sur la tero   dary nesli.
Ein Wohlgefallen.   La Dia graco.    
|: Ehre sei Gott! :|   |: Al Di’ honor! :|    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích
        prozpěvují,
        narození Páně
        ohlašují,
        že jest narozen,
        v jeslích položen,
        oznamují.
 
        Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.